Признать нельзя отказать

(Киц А.)

(«Юрист», 2007, N 4)

ПРИЗНАТЬ НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ

А. КИЦ

Киц А., эксперт МОД «Против коррупции».

В нашей стране до сих пор не разработан действенный и юридически безукоризненно оформленный механизм признания иностранных документов на территории России, а также исходящих документов из России в другие страны. Механизм легализации документов очень запутан, нет единообразия его применения со стороны уполномоченных органов, сложен для восприятия, может использоваться для криминальных действий. Он способствует многочисленным нарушениям прав граждан и юридических лиц, затрагивает интересы и имидж государства, усиливает проявления коррупционных факторов. Это очень актуальная проблема, требующая решения, причем не только на законодательном уровне… Как говорится, запятая до сих пор не поставлена.

Легализация от СССР в действии. Чтобы российские или иностранные документы признавались и принимались к рассмотрению за границей и в России, существует два вида легализации документов — консульская легализация и апостиль. Конвенция, отменяющая требование консульской легализации иностранных документов, была подписана Российской Федерацией в Гааге 4 сентября 1991 г., в результате между странами, подписавшими Конвенцию, вступил в силу упрощенный порядок легализации — апостиль. К началу девяностых годов, после развала СССР и развития активных связей России с иностранными государствами, механизм жесткой консульской легализации препятствовал этому развитию. Возникла необходимость в упрощении процедуры легализации документов. Россия ратифицировала Гаагскую конвенцию 31 мая 1992 г. Статус Конвенции, отменяющей требования консульской легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 г.), по состоянию на 16 января 2006 г. подписали 88 стран и 15 территорий.

Несмотря на то что Гаагская конвенция унифицировала требования по оформлению документов, остались нерешенными многие вопросы и сложности, с которыми сталкиваются государственные органы, юридические и физические лица в России. В чем причина этих сложностей?

Гаагская конвенция в те давние времена составлялась иностранными Юристами, и в основном для применения ее на территории Европейского Союза со сложившейся системой права. Советские специалисты, а в последующем и российские совершенно не обратили внимания на применяемую в Конвенции терминологию и соответствие ее отечественному праву. С юридической точки зрения там множество терминов, вообще непонятных для нас, как, например, термины «нотариальный акт» или «официальный документ». Что такое официальные документы, которые перечислены в Конвенции, ни в одном нормативном акте РФ не расшифровано, и с юридической точки зрения не совсем ясно, что это значит и где найти этот перечень.

Остался действующим и Консульский устав СССР 1976 г., МИДом РФ ничего нового по данной теме не принималось, кроме Инструкции от 1984 г. Важно заметить, что если страны не подписали Гаагскую конвенцию, то требуется консульская легализация, которая с юридической точки зрения — более сложная и запутанная процедура. Чтобы в этом убедиться, достаточно проанализировать положения действующего Консульского устава. В Инструкции до сих пор записано, что «не могут быть легализованы также подлинники и копии следующих документов: советских паспортов, документов о принадлежности к КПСС и ВЛКСМ, профсоюзных билетов, трудовых книжек, военных билетов, удостоверений личности, пенсионных книжек, характеристик, документов об образовании (внутрисоюзного образца), документов загса (внутрисоюзного образца), водительских прав, документов о принадлежности к сословиям и вероисповеданиям, о судимости после установления советской власти или о реабилитации, о дореволюционных денежных вкладах, по дореволюционным имущественным отношениям, о владении имуществом на праве собственности после установления советской власти, если такое имущество не может быть в настоящее время предметом собственности отдельных лиц». Удивительный по своему содержанию документ является руководством к действию по настоящее время.

В ст. 45 раздела III Консульского устава «Нотариальные действия, консульская легализация, консульские сборы» перечислены нотариальные действия, которые совершает консул. Он в том числе удостоверяет сделки (договоры, завещания, доверенности и др.), свидетельствует верность копий документов и выписок из них, свидетельствует подлинность подписи на документах, свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой, обеспечивает доказательства и т. д.

В соответствии со ст. 55 Устава консул легализует документы и акты, составленные при участии властей консульского округа или исходящие от этих властей. Органы СССР и союзных республик принимают такие документы и акты к рассмотрению лишь при наличии консульской легализации, если иное не предусмотрено законодательством СССР или международным договором, участниками которого являются СССР или союзная республика и государство пребывания. Консульская легализация заключается в установлении и засвидетельствовании подлинности подписей на этих документах и актах и соответствия их законам государства пребывания.

Если обратиться к положениям Инструкции о консульской легализации, утвержденной 6 июля 1984 г., то в соответствии с Инструкцией «организации и учреждения СССР и союзных республик принимают к рассмотрению документы и акты, исходящие от организаций и учреждений иностранного государства, лишь при наличии консульской легализации. Легализация доверенностей на совершение всякого рода действий за границей от имени организаций и учреждений СССР, управомоченных совершать такие операции, а также других документов, связанных с деятельностью указанных организаций и учреждений, производится Консульским управлением МИД СССР и консульскими учреждениями СССР». Везде фигурирует название уже не существующего государства СССР, хотя с декабря 1991 г., после прекращения действия союзного договора (1922 г.), прошло более 15 лет. При этом документ действует — видимо, с надеждой, что вернутся старые добрые времена…

С целью дальнейшего упрощения процедуры легализации Россия заключила многосторонний договор в рамках так называемой Минской конвенции, которую подписали бывшие республики СССР (кроме Эстонии, Латвии и Литвы). По состоянию на 1 января 2000 г. государствами — участниками Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в г. Минске 22 января 1993 г. (Россией ратифицирована 4 августа 1994 года Федеральным законом N 16-ФЗ), являются: Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Российская Федерация, Украина, Республика Узбекистан, Республика Таджикистан, Туркменистан, Кыргызская Республика, Республика Молдова, Азербайджанская Республика, Грузия. На всех официальных документах в соответствии с данной Конвенцией также не требуется какая-либо легализация.

Более того, специальный двусторонний договор России о правовой помощи подписан со странами (всего 36 стран), от которых уполномоченные органы (в т. ч. арбитражные суды) вправе принимать иностранные официальные документы. Это из: Азербайджана, Армении, Албании, Алжира, Белоруссии, Болгарии, Венгрии, Вьетнама, Греции, Ирака, Италии, Йемена, Казахстана, Кипра, Китая, КНДР, Кубы, Киргизии, Латвии, Литвы, Молдавии, Монголии, Польши, Румынии, Таджикистана, Туниса, Туркменистана, Украины, Узбекистана, Финляндии, Чехии и Словакии, Эстонии, стран, входящих в бывшую Югославию, — без вообще какой-либо легализации.

В силу порядка, установленного этими международными договорами России о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, документы, которые были на территории одной из договаривающихся сторон составлены и засвидетельствованы судом или официальным лицом (постоянным переводчиком, экспертом и др.) в пределах их компетенции и по установленной форме и заверенные печатью, принимаются на территории другой договаривающейся стороны без какого-либо удостоверения. Документы, которые на территории одной договаривающейся стороны рассматриваются как официальные, пользуются и на территории другой договаривающейся стороны доказательной силой официальных документов. Это относится и к юридическим лицам, которые созданы в соответствии с законодательством одной из договаривающихся сторон. Если такого договора нет, то вступает в действие режим легализации: либо апостиль (между странами — участниками Гаагской конвенции), либо консульский.

В соответствии с вышеназванными нормативными правовыми актами и инструкциями в России до сих пор существует порядок, когда документы, исходящие из России за границу и нотариально заверенные, делаются на чистом листе бумаги, при этом никакие ксерокопии не допускались ранее и не допускаются сейчас. Раньше это делалось для того, чтобы не исходили образцы печатей и подписи ответственных чиновников (сотрудников государственных органов) с соблюдением режима секретности. Следуя действующим правилам, в настоящее время в машинописном виде можно напечатать все что хочешь, для этого достаточно сделать копию без печати и подписи, поставить печать и подпись нотариуса (практически в такой ситуации копии никто не проверяет), и эти все документы уходят в другое иностранное государство.

Посмотрим на проблемы миграции в Россию. Заполонившее просторы нашей страны огромное количество нелегалов — все это звенья одной цепи, только в данном случае часть легализации документов проходит через недобросовестных сотрудников милиции, и российское законодательство позволяет это осуществлять!

В стране до сих пор вообще нет никаких единых номерных государственных бланков нотариусов и необходимых средств защиты этих документов. Поэтому поставить печать нотариуса на любом документе проблемы вообще никакой не существует. В принципе при необходимости осуществления криминальной схемы с помощью современных технологий всего за несколько минут можно без всяких затрат подделать любую печать и подпись любого нотариуса, в том числе и сам апостиль. Ведь никто это не проверяет и не контролирует. И все эти документы спокойно уходят в другую страну. Но ведь и обратно приходят тысячи различных документов, которые признаются на территории нашей страны!

Становится очевидным, что в такой ситуации необходимо принятие базового нормативного акта, в котором будут сняты все законодательные пробелы и неточности, будет введена новая терминология, в том числе и в соответствии с международным правом.

Нужна ли реформа нотариата? Если же проанализировать сложившуюся практику нотариальных оформлений документов и саму нормативно-правовую базу, регламентирующую деятельность нотариусов, то и здесь возникает множество вопросов и проблем. Они в том числе связаны и с пробелами в законодательстве. Существуют реальные проблемы, связанные с принятием иностранных документов для действия на территории России, когда, по сути, нотариусы придают им статус официальных.

В соответствии со ст. 106 Закона от 11 февраля 1993 г. N 4462-1 «Основы законодательства РФ о нотариате» документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Вопросы, связанные с признанием иностранных документов в России, — компетенция каждого уполномоченного государственного органа. Все эти государственные органы самостоятельно набрали себе полномочий, и у всех все разбросано по инстанциям и регионам, при этом внутри каждого ведомства регулируется инструкциями и положениями, собственными нормами.

В России уполномоченными органами являются: Прокуратура, Минюст (ФРС России), МВД, органы загса, Министерство образования и архивные службы. Все они имеют право придавать юридическую силу документам, и в ведомственных документах этих органов не прописано, на какие документы они имеют право ставить печать и подпись. Но при этом никакого базового документа, который бы вводил единые правила и принципы легализации, нет!

В настоящее время по стране гуляет большое количество документов, доверенностей из совершенно неизвестных органов власти, несуществующих стран мира, зачастую не легализованные, но при этом проходят через нотариальные переводы. Такой ситуации способствует и сложившийся уровень коррупции. От имени иностранного государства или физического лица (которых, может, и вообще нет в помине, т. к. проверить это практически невозможно) по доверенности может действовать кто угодно! Переведенная иностранная доверенность и легализованная с помощью нотариуса в России свободно принимается уполномоченными органами, в том числе и судами. Чиновники и судьи все это не исследуют и упрощают ситуацию, избегая лишней бюрократизации и дополнительных расходов.

Приведем пример. В сентябре 2005 г. компанией Buttont Alliance Ltd., адрес: P. O.Box 3321, Road Town Tortola, British Virgin Islands (а. я. 3321 Роуд Таун Тортола, Британские Виргинские острова), был приобретен пакет акций ОАО в России (далее — Общество), с этого момента Обществу от имени Buttont Alliance Ltd. стали поступать многочисленные требования, необоснованные иски в суды, жалобы в МВД, Прокуратуру и ФСФР РФ. Кроме того, о самом Обществе и его управленческом аппарате в прессе, сети Интернет, за подписью пресс-службы Buttont Alliance Ltd., распространялись и распространяются сведения, порочащие деловую репутацию Общества. Первоначально требования поступали Обществу за подписью директора Эдварда Петр-Меарса. Общество возмущалось, что документы не соответствуют Гаагской конвенции: указывалось, что подпись и печать лица, подписавшего документ, исходящий от иностранной компании, должны быть удостоверены путем проставления на документе апостиля. После этого требования стали поступать с местом составления их на территории России. На очередные замечания Общества о том, что, поскольку Buttont Alliance Ltd. не имеет на территории России ни представительств, ни филиалов, требования являются недействительными и нужно дополнительно приложить: меморандум об инкорпорации Buttont Alliance Ltd. на территории Британских Виргинских островов; резолюцию учредителей о назначении на должность директора, лица, подписавшего документ; документ с образцами подписи директора и печати компании. Все данные документы должны быть апостилированы в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 г. После этого требования стали поступать за подписью гражданина России Елицур А. В., полномочного поверенного компании Buttont Alliance Ltd., действующего на основании доверенности, выданной Buttont Alliance Ltd., и других граждан России с доверенностями. Общество вновь потребовало оформить доверенности надлежащим образом, а именно проставить апостиль на иностранной части доверенности. Выяснилось, что апостиль, проставленный на доверенностях, существенно отличается от апостиля на меморандуме о регистрации (инкорпорации) компании Buttont Alliance Ltd. и ее учредительных документах. Группа российских граждан незаконно пользуется документами оффшорной компании Buttont Alliance Ltd. с целью избежать ответственности за свои неправомерные действия. На апостиле, который стоит на иностранной части доверенности, значится страна, которая давно не существует. Идентифицировать саму компанию из текста доверенности не представляется возможным: потому что не указаны адрес регистрации компании; регистрационный номер; дата регистрации. Неудивительно, что тем не менее указанные доверенности приняты к делопроизводству нотариусами г. Москвы, текст доверенности переведен на русский язык, включая апостиль, выдана заверенная нотариусом копия, зарегистрированная в реестре, т. е. документ, содержащий дефект формы, фактически легализован на территории России. И эти доверенности были приняты в арбитражных судах и уполномоченных органах.

Таким образом, группа лиц или юридическое лицо с целью шантажа любого предприятия в России покупают фирму в оффшоре или просто документы, действуют от имени третьего лица, заваливая суды и уполномоченные органы различными заявлениями с целью оказания давления, в том числе и при рейдерской атаке на предприятие. Такими схемами активно пользуются рейдерские, криминальные структуры, которые через оффшорные территории под видом иностранных инвесторов шантажируют и разрушают отечественный бизнес. При этом нарушаются требования ст. 10 ГК РФ «Пределы осуществления гражданских прав», в соответствии с которой не допускаются действия граждан и юридических лиц, осуществляемые исключительно с намерением причинить вред другому лицу, а также злоупотребление правом в иных формах. Взыскать ущерб за такие действия практически невозможно, т. к. впоследствии выясняется, что данных о такой компании нет, лиц, подписавших заявление, — нет, а лиц, действующих по доверенности, в России вроде и привлекать не за что! Нотариусы ни за что не отвечают. Действует целый конвейер таких способов, который практически никто не контролирует и не отслеживает.

Отсутствие глобальной нормы и базовых документов приводит к тому, что из-за рубежа принимаются документы по разным методикам, и уполномоченные органы, судьи самостоятельно принимают все документы на свое усмотрение, часто без легализации. В России часто предъявляются доверенности, написанные за рубежом с указанием российского паспорта на английском языке с последующим его переводом на русский язык, причем эти доверенности легализуют за рубежом, что фактически является легализацией иностранного перевода российского паспорта (что запрещено по российским законам!). Часто судами принимаются доверенности от иностранной компании без апостиля (не входящей в соглашение о Гаагской конвенции и не имеющей договора о правовой помощи), выписанные на российского гражданина на русском языке с иностранной подписью и печатью по тому основанию, что она выписана в Москве!

Любые доверенности, предъявляемые в России иностранными гражданами или по поручению этих граждан, а также для действия за границей, должны содержать факты для идентификации субъектов доверенности и идентификации нотариуса, должны быть легализованы. Нотариус должен оценивать дееспособность доверителя и достаточность его полномочий, подтвердить проверку личности лица, подписавшего доверенность. Должно быть в обязательном порядке подтверждение подписания доверенности в присутствии нотариуса, указана дата совершения доверенности, проставлена печать, подписана нотариусом, а также подписана доверителем. В целом это минимальные требования, которыми должна обладать доверенность.

Практически не существует никаких правил по переводу документов, удостоверяющих личность, есть реальная возможность заменить в переведенном документе все данные о личности, и в конечном итоге вместо паспорта может появиться водительское удостоверение или еще какой-либо документ. Нотариусы заверяют лишь подпись переводчика в переведенном документе, не смотрят на подлинник, после этого документ легализуется. Возникает вопрос: почему паспорт не переводится в том государственном органе, который его выдал для предъявления и легализации его копии на территории другого государства?

В соответствии со ст. 81 Закона «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» от 11 февраля 1993 г. N 4462-1 «Свидетельствование верности перевода» нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого, как правило, и свидетельствует нотариус.

Сейчас существует законодательная возможность (из-за пробелов в законодательстве) засвидетельствовать верность перевода без наличия переводчика и самого текста перевода. Отсутствие обязанности нотариуса искать переводчика позволяет ставить вопрос о неправомерности соглашений о взаимопомощи в сфере перевода документов. Для нотариуса такие соглашения будут рассматриваться как оказание услуг по поиску клиентов для переводчика, что является видом деятельности, не относящейся к нотариальной и подпадающей в разряд неправомерных в силу ст. 6 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате. Нотариус несет только публичные функции, и возложение на него обязанностей в рамках профессиональной деятельности допустимо лишь в силу закона. Но такого закона нет, и нотариус не обязан истребовать у переводчика документ, верность перевода которого нотариус свидетельствует!

Статья 81 Закона позволяет нотариусам просто заверять подлинность подписи переводчика на любом документе без всякой проверки, и потом он становится легализованным документом с подписью, гербовой печатью нотариуса, которую потом принимают государственные органы без всяких ограничений. Трудно себе представить, какие это могут быть документы и последствия!

Например, из иностранного государства поступает справка об усыновителе. В справке есть наличие криминальных данных об усыновителе. Чтобы уйти от проблем с усыновлением, фраза о криминальной истории выбрасывается из текста, и все это попадает в перевод, его заверяет нотариус, перевод поступает в суд, а далее происходит усыновление на территории России.

Другой пример. Коммерческая компания хочет что-либо сделать по доверенности за границей, ее изготовили, выполнили нужный перевод, при этом в доверенности дополнительно расширили полномочия, далее нотариус ставит подпись и печать, ставится апостиль, далее документы поступают в другую страну, и там происходят сделки, которые могут привести к значительным потерям для стороны.

Никто при этом ни за что не отвечает и ничего не проверяет, ни нотариус, ни переводчик. Более того, такие переводчики никогда не платят вообще никаких налогов. Массовым потоком за рубеж и оттуда идут документы, и никто знает, какие справки и документы проходят в этом огромном потоке. Направленные письменные запросы практически не дают вообще никакого результата, в том числе и в странах СНГ, подписавших Минскую конвенцию.

Каждое слово в любом официальном тексте несет в себе не только смысловую нагрузку, но и юридическое значение и последствия. Логично, что перед началом каждой легализации материал должен проходить тщательную проверку. Перевод — это не просто переписывание фраз, скажем, на русском языке словами турецкого языка, когда после перевода договор может стать контрактом и превратится к концу текста в соглашение.

Или, например, теневая структура, желающая получить преференции в иностранном государстве у любого юр. лица, готовит документы на русском языке, переводит их на иностранный, необходимый для предъявления и получения преференций, далее перевод легализуется у нотариуса, ставится и апостиль. Затем все везется в страну, где документы предъявляются в организацию, и в итоге получаются запрограммированные заранее преференции. После этого все растворяется в оффшорах, где невозможно будет найти вообще какие-либо концы и реквизиты. В принципе это возможно и в противоположном направлении, только перевод легализуется уже на русском языке.

Нужно заметить, что все же существовал расплывчатый пункт 131 Инструкции «О порядке совершения нотариальных действий государственными нотариальными конторами РСФСР», который устанавливал одно условие для нотариуса при свидетельствовании верности перевода документов — известность ему переводчика. Что это такое — известность, можно только предполагать! Существующая судебная практика позволяет использовать в судебных процессах в качестве переводчиков не только лиц, обладающих специальным образованием, но и иных граждан при условии обеспечения адекватности и точности перевода. Доходит до того, что экспертами в суде при переводе на восточные языки выступают торговцы с рынка.

Обратимся теперь к разъяснениям из судебных органов. Постановлением Пленума ВАС РФ от 11 июня 1999 г. N 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса» в ст. 25 записано, что арбитражный суд принимает в качестве доказательств официальные документы из другого государства при условии их легализации дипломатическими или консульскими службами РФ. Консулы РФ легализуют иностранные документы, представляемые в официальные органы на территории России, в порядке, предусмотренном ст. 55 Консульского устава СССР 1976 г. Легализация иностранного документа необходима для представления последнего в качестве доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны суда с целью установления правильности содержащихся в нем сведений по существу. Интересно, кто и как все это будет проверять?

Своим информационным письмом от 18 января 2001 г. N 58 Президиум ВАС РФ разъяснил применение ст. 55 Консульского устава СССР 1976 г., которая определяет, что «консул легализует документы и акты, составленные при участии властей консульского округа». Международные договоры с участием Российской Федерации и иностранного государства, из которого были представлены в суд документы, требований консульской легализации не отменяют. Следовательно, иностранные официальные документы при отсутствии на них легализации, осуществленной российскими дипломатическими или консульскими службами, согласно ст. 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации не могут рассматриваться как допустимые доказательства по делу и не могут подтверждать правового статуса иностранной фирмы в деле.

Несмотря на эти регламенты, суды беспрепятственно принимают исковые заявления, доверенности от иностранных физических и юридических лиц на свое усмотрение, которые часто бывают без легализации и апостиля. Достаточно подать заявление на русском языке (чтобы отвлечь внимание суда) с копией печати (штампа) какого-либо государства на заявлении и подписью иностранного гражданина. Иногда требуют нотариального заверения, но, как мы рассматривали выше, нотариус только свидетельствует подпись и не смотрит, что написано в заявлении.

В ст. 28 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11 июня 1999 г. N 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса» сказано, что, поскольку согласно части 1 статьи 8 АПК РФ «судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке», арбитражный суд принимает документы, составленные на языках иностранных государств, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык. Как видим, опять нотариально заверенный перевод, о котором мы уже писали выше, а что в нем написано — никто не проверяет, и нет никакого механизма контроля.

Предполагая такие возможные негативные последствия, в российском процессуальном законодательстве законодателями все же были отражены требования к иностранным документам.

Так, в п. 1 и 2 ст. 255 АПК РФ сказано, что документы, выданные, составленные или удостоверенные «по установленной форме» компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в РФ при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в РФ должны сопровождаться их «надлежащим образом» заверенным переводом на русский язык. С другой стороны, из данной статьи видно применение двусмысленных терминов (отмечено в кавычках), и совсем непонятно, какую страну нужно считать местом выдачи доверенности. Допустим, доверенность выдана в Чехии на чешском языке с переводом на русский, на ней стоит чешский апостиль, а выдана она юристом с Виргинских островов!

В п. 1 и 2 ст. 408 ГПК РФ сказано, что документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в РФ при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом.

2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в РФ с «надлежащим образом» заверенным их переводом на русский язык.

На практике эти нормы часто носят декларативный характер, в том числе и по причине отсутствия профессиональных переводов и переводчиков. Другая причина заключается в отсутствии четкого толкования механизма легализации документов со стороны судейского сообщества.

Примеры:

1. Пленум ВАС РФ в Постановлении от 11 июня 1999 г. N 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса» в ст. 26 главы VII «О легализации» записал: «В силу порядка, установленного рядом международных договоров России о правовой помощи, арбитражный суд вправе принимать иностранные официальные документы из Азербайджана, Армении, Албании, Алжира, Белоруссии, Болгарии, Венгрии, Вьетнама, Греции, Грузии, Ирака, Испании, Италии, Йемена, Казахстана, Кипра, Китая, КНДР, Кубы, Киргизии, Латвии, Литвы, Молдавии, Монголии, Польши, Румынии, Таджикистана, Туниса, Туркменистана, Украины, Узбекистана, Финляндии, Чехии и Словакии, Эстонии, Югославии без консульской легализации». Почему идет речь о консульской легализации, хотя в данном случае вообще не требуется какая-либо легализация?

2. Президиум ВАС РФ в Постановлении от 5 октября 2004 г. N 2823/04 считает выводы судов первой и кассационной инстанций неправильными. «…Российская Федерация и Япония являются участницами Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (далее — Конвенция). Конвенция распространяется на официальные документы, указанные в статье 1, а именно: на документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя; на административные документы, нотариальные акты, а также на официальные пометки, такие как отметки о регистрации, визы, подтверждающие определенную дату, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса. Доверенность от 15.05.2003 выдана Федяеву И. С. представительным директором компании Хидетоши Нишимура. Полномочия директора подтверждены надлежащим образом оформленными документами (решением совета директоров компании и выпиской из торгового реестра, удостоверенными нотариально, подпись нотариуса на указанных документах подтверждена проставлением апостиля), в силу которых лицо, выдавшее доверенность, имело право действовать от имени компании. Поскольку доверенность выдана от имени частной компании представительным директором, подпись последнего согласно Конвенции не может быть апостилирована. Проставление апостиля необходимо только на нотариальном акте, удостоверяющем доверенность. Таким образом, доверенность от 15.05.2003 соответствует требованиям Конвенции, российского и японского законодательства». А как же тогда быть с переводом этой доверенности и его легализацией?

3. Президиум ВАС РФ в Постановлении от 16 мая 2000 г. N 5230/99 записал, что «согласно статье 55 Гражданского кодекса Российской Федерации руководители представительств действуют на основании доверенности юридического лица. В материалах дела имеется доверенность от 20.08.92 N 7/8-92, выданная генеральным директором компании «Симпо» Томичем Д., на основании которой действует глава представительства этой компании в Москве Арсич В. В соответствии с Гаагской конвенцией (1961), отменяющей требования легализации иностранных официальных документов, участницами которой являются Российская Федерация и Югославия, на иностранных официальных документах, в том числе административного характера, подлинность подписей должностных лиц и печатей должна быть подтверждена проставлением апостиля. Между тем подпись и печать на доверенности от 20.08.92, выданной на территории Югославии в городе Вране, апостилем не заверены. Поэтому данная доверенность, не оформленная надлежащим образом, не может служить доказательством наличия у Арсича В. полномочий на представительство интересов компании «Симпо» в Российской Федерации.

Как видим, разъяснения и толкования применения механизма легализации иностранных документов различаются не только в правоприменительной практике нижестоящими судебными инстанциями, но и нет единообразия в документах вышестоящих инстанций. Ситуация в регионах, думаю, не лучше.

О введении института присяжного переводчика. При внимательном рассмотрении Закона о нотариате видно, что в нем вообще ничего не сказано о переводчиках, следовательно, любой человек в стране может быть официальным переводчиком и переводить документы. Мы до сих пор не знаем, кто же может быть в России переводчиком. Многие переводческие фирмы считают, что их печать важнее печати нотариуса, и в своей рекламе заявляют, что многие инстанции и компетентные органы, как, например, суды, таможня, отделы загса, ЖКХ и прочие, принимают печать фирмы наравне с нотариальным заверением.

Лицо, имеющее диплом, делает любые переводы, о которых его попросят, а нотариус при этом просто ставит подпись и печать, качество и легальность перевода всегда подлежат сомнению. Нотариус по закону не имеет права отказать в заверении переводов, а также пожаловаться куда-либо. Что там переведено, никто не знает, ответственности за это не предусмотрено. В дальнейшем все может привести к непредсказуемым последствиям, и на практике возникают многочисленные проблемы по поводу легальности и подлинности вторичных (переведенных) документов.

При этом в нашей стране есть достаточно высококвалифицированные и профессиональные переводческие фирмы и частные переводчики, но все их полномочия должным образом не удостоверены. Почему, например, их не аттестовать должным образом и не выдать сертификаты и лицензии, а также не придать им более высокий статус присяжного переводчика на уровне нотариусов, адвокатов, арбитражных управляющих? Очевидно, что огромный легальный объем престижной работы, трудоустройство в России выпускников-переводчиков, загрузка учебных заведений, повышение имиджа России за рубежом! Почему этим никто не занимается?

Института присяжных переводчиков до сих пор в стране не создано, хотя это требование времени. Россия, ратифицировав Гаагскую конвенцию, получила полную закрытость в рамках нотариального и переводческого сообщества. Возникла глобальная проблема документооборота между странами с участием России, продолжаются проявления коррупционных факторов, многочисленные юридические споры. До сих пор не решены вопросы взаимодействия уполномоченных органов, судов, юридических и физических лиц с нотариусами и профессиональными (присяжными) переводчиками.

Что касается стран Европейского союза, то там все эти вопросы строго контролируются и решены юридически, все документы жестко и тщательно проверяются и перепроверяются в отличие от нас. На стене американского посольства в России висит объявление о том, что все документы, которые сдаются российскими гражданами, должны быть заверены в МВД, а перевод и его легализация делаются в самом посольстве. Вот так американцы профессионально заботятся о своей безопасности!

Актуальность принятия Закона «Об официальном (присяжном) переводчике» давно назрела. В недрах Росрегистрации (структурного подразделения Минюста), на сегодняшний день ведущей реестры адвокатов, нотариусов, арбитражных управляющих, думаем, не возникнет никакой сложности разработать законодательную базу. Для этого только необходимы государственная воля и специалисты, которые и будут в дальнейшем регулировать эту деятельность, а также вести реестры.

Присяжный переводчик в России должен быть призван обеспечивать в соответствии с Конституцией РФ защиту прав и интересов граждан, юридических лиц путем совершения переводческой деятельности от имени Российской Федерации. Переводчики должны в обязательном порядке получать лицензию на право осуществления переводческой деятельности, давать клятву и присягать на верность интересам страны.

Вывод напрашивается следующий. Назрела необходимость в наведении порядка в данной сфере отношений, а также деятельности уполномоченных органов, нотариусов, переводческого сообщества с принятием необходимой современной нормативной базы. Очевидно, что нужен закон, который бы определял единый порядок оформления доверенностей для их предъявления за рубежом, а также легализации поступающих в Россию иностранных доверенностей. Нужен единый порядок легализации и проверки документов, удостоверяющих личность, а также легализации юридических лиц и их представителей. Необходимо ввести запрет на прием во всех государственных органах, а также юридическими и физическими лицами документов, оформленных с нарушениями данного положения. Нужно проанализировать и пересмотреть все документы о легализации и взаимной правовой помощи, привести их в соответствие со временем и российским законодательством. Необходимо разработать официальный документ о применении Гаагской конвенции со всеми разъяснениями и адаптацией терминов и положений. Необходимы закон о присяжных переводчиках и единая практика применения механизма легализации. И это только в первую очередь!

——————————————————————