Буквальное толкование договора

(Костикова А. В.) («Арбитражные споры», 2012, N 4)

БУКВАЛЬНОЕ ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА

А. В. КОСТИКОВА

Костикова А. В., адвокат, соискатель кафедры коммерческого права юридического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Необходимой предпосылкой надлежащего исполнения договора является его адекватное понимание, в связи с чем вопросам изучения способов толкования <1> в литературе всегда уделялось большое внимание <2>. Традиционно первый способ толкования называется буквальным. Мы не считаем необходимым отказываться от традиционной терминологии, однако следует пояснить, что поскольку основным способом обмена информацией между людьми является речь (устная и письменная), то под буквальным способом мы преимущественно понимаем лингвистический анализ речи (или, как его обычно называют, грамматическое или словесное толкование). Лингвистический анализ основан на науке об образовании, изменении слов, соединении слов и строении предложений. В случае когда содержание обязательства устанавливается не на основании речи, а на основании действий, такие конклюдентные действия воспринимаются нами буквально. ——————————— <1> См.: Черданцев А. Ф. Вопросы толкования советского права. Свердловск, 1972. С. 78; Пиголкин А. С. Толкование нормативных актов в СССР. М.: Госюриздат, 1962. С. 45. <2> Алексеев С. С. Проблемы теории права. Свердловск, 1973. Т. 2. С. 163.

Так, по одному из дел суд указал, что, хотя договор поставки не содержал условия о количестве поставляемого товара и накладная на поставку товара была подписана со стороны покупателя неуполномоченным лицом, покупатель частично оплатил принятый товар, что расценивается как конклюдентные действия, подтверждающие факт заключения сделки <3>. ——————————— <3> Постановление ФАС Уральского округа от 05.05.2005 N Ф09-1186/05-С5. Все приведенные в материале судебные акты содержатся в справочно-правовой системе «КонсультантПлюс».

(Буквальное толкование конклюдентных действий должно основываться на принципах добросовестности и разумности, которые в данном случае проявляются в том, понимал ли (или должен ли был адекватно понимать) контрагент значение таких действий. Упомянем, например, традицию болгар отрицательно (на наш взгляд) покачивать головой в знак согласия. — Прим. авт.) Однако в современном мире сложно представить себе обязательство, где его содержание определялось бы только на основе действий, поэтому толкование речи (устной или письменной, исходящей от одной стороны или от всех сторон сделки) присутствует всегда. Согласно статье 431 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее — ГК РФ) при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. (Установление значения договора путем сопоставления его условий осуществляется при помощи следующего — систематического (или, как его иначе называют, системного) способа толкования и в настоящей работе не исследуется. — Прим. авт.) Российское законодательство, в отличие, например, от законодательства большинства зарубежных стран, не содержит каких-либо правил буквального толкования. Источником таких правил в нашей стране являются доктрина и судебная практика, поскольку, как правильно указывает Г. А. Гаджиев, «в нашей стране давно существует прецедентное право. И это источник права, который признается всеми юристами» <4>. ——————————— <4> Гаджиев Г. А. Принцип добросовестности и социальной ответственности заложен в Конституции РФ / Интервью вел О. Б. Самойленко // Юридический справочник руководителя. 2004. N 11.

Как известно, толкование представляет собой двуединый процесс — уяснения и разъяснения. Важность разъяснения выводов суда, касающихся толкования, объясняется тем, что толкование осуществляется для целей практической реализации договора. Разъясняя, суд должен провести нас по тому мыслительному пути, который прошел сам, устанавливая содержание обязательства. Это придает результату толкования необходимый уровень мотивированности, обоснованности и проверяемости.

Например, отменяя решение и постановление судов предыдущих инстанций, суд кассационной инстанции указал, что в них не указано, каким образом суды установили, что предметом договора являлись штукатурные и сопутствующие им работы, если предмет договора обозначен иностранным словом 05-Plastering, а также какие правила из предусмотренных статьей 431 ГК РФ применялись при толковании этого существенного условия договора подряда <5>. ——————————— <5> Постановление ФАС Московского округа от 12.09.2008 N КГ-А40/7354-08.

Отсутствие должной мотивации в судебном акте может вызвать скептическое отношение к результату толкования.

Так, между сторонами был заключен договор сроком с 20.06.2009 на 11 месяцев. 05.08.2009 сторонами подписано дополнительное соглашение, согласно которому условие об арендной плате сформулировано следующим образом: «Арендная плата за август арендатором не уплачивается в связи с выполнением косметического ремонта объекта; 550 руб./кв. м, в том числе НДС, за период с 1 сентября по декабрь включительно; 850 руб./кв. м, в том числе НДС, за период с января до окончания действия договора включительно. Оплата производится ежемесячно путем перечисления суммы, определенной договором, с расчетного счета арендатора на расчетный счет арендодателя не позднее 5-го числа расчетного месяца начиная с первого месяца аренды». Как указано в судебных актах, исходя из буквального толкования условий договора аренды, суды пришли к выводу, что сторонами согласован размер арендной платы за месяц, а не за периоды аренды, как ошибочно полагал арендатор. Судами с арендатора взыскана не только задолженность по арендной плате, но и предусмотренная договором неустойка <6>. ——————————— <6> Постановление ФАС Уральского округа от 15.07.2010 N Ф09-5292/10-С6.

(В целом, не оспаривая решения суда, все же укажем, что буквальное толкование приведенного пункта договора не столь однозначно. Если бы в пункте было указано, что «арендная плата составляет 550 руб./кв. м в месяц, в том числе НДС, за период…», сомнений бы не возникло. Формулировка «…руб./кв. м за период с… по… включительно», напротив, предполагает, что плата установлена за весь указанный период. Буквальное толкование предложения «оплата производится ежемесячно путем перечисления суммы, определенной договором» также однозначно не свидетельствует о том, что речь идет именно о сумме 550 или 850 руб./кв. м. Если принять позицию арендатора, можно предположить, что под «суммой, определенной договором», он понимал формулу: цена за кв. м, умноженная на количество метров и разделенная на количество месяцев в периоде. Таким образом, ссылка в мотивировочной части решения на буквальный способ толкования недостаточна, суду следовало разъяснить сделанный вывод. — Прим. авт.)

При буквальном толковании внимание интерпретатора направлено на грамматический и лексический анализ речи, при этом, в отличие от других способов толкования, контекст не имеет значения.

Например, проводя грамматический анализ фразы «земельных участков, отнесенных к землям сельскохозяйственного назначения или к землям в составе зон сельскохозяйственного использования в поселениях и используемых для сельскохозяйственного производства», суд указал следующее. К словосочетанию «земельные участки» относятся два однородных распространенных определения, выраженных причастными оборотами и соединенных союзом «и». В первом причастном обороте («отнесенных к землям сельскохозяйственного назначения или к землям в составе зон сельскохозяйственного использования в поселениях») перечислены категории земель; во втором причастном обороте («используемых для сельскохозяйственного производства») обозначено использование этих земельных участков. Союз «или» соединяет однородные члены в составе первого причастного оборота. В данной грамматической конструкции части предложения, начинающиеся со слов «отнесенных» и «используемых», — это два причастных оборота, согласующихся со словосочетанием «земельных участков» в числе, а главное — в падеже. Таким образом, необходимо соблюдение двух обязательных условий: отнесение земельных участков к землям сельскохозяйственного назначения и их использование для сельскохозяйственного производства согласно целевому назначению земель. На основании изложенного суд кассационной инстанции отклонил довод о том, что фактическое использование земельного участка в целях ведения сельскохозяйственного производства необходимо только для земельных участков из земель в составе зон сельскохозяйственного использования в поселениях <7>. ——————————— <7> Постановление ФАС Северо-Западного округа от 22.04.2010 по делу N А66-10150/2009.

Как указывал Е. В. Васьковский, речь состоит из четырех элементов (лексического, синтаксического, логического и стилистического), которые, находясь между собой в тесной связи и влияя друг на друга, создают в своей совокупности словесный смысл каждого предложения. Отсюда само собой следует, что методический процесс словесного толкования норм должен заключаться в анализе всех названных элементов порознь, а затем в синтезе добытых данных. Иначе говоря, юрист должен установить смысл каждого слова нормы в отдельности, выяснить ее синтаксическое строение и логическую связь между ее частями, принять в расчет стиль автора и затем, основываясь на полученных результатах, определить смысл того сочетания всех разобранных элементов, какое дано в подлежащей толкованию норме. Наибольшие трудности при толковании юридических норм, по мнению Е. В. Васьковского, представляет их лексический элемент. Синтаксическое строение современных норм, логическая связь между их частями и стиль отличаются, говоря вообще, простотой и ясностью, только в редких случаях тормозя понимание велений законодателя. Главнейшей помехой в этом отношении служат отдельные слова норм вследствие того, что каждое почти слово имеет несколько значений. Поэтому правила словесного толкования норм касаются главным образом способов определения смысла их слов. Рассматриваемые порознь, слова являются тем сырым материалом, теми атомами, из которых состоит человеческая речь. Они образуют ее лексический элемент. В предложениях слова получают определенную форму: предложения строятся из слов, как здания из камней, по правилам словесной архитектуры, именуемой синтаксисом. Способ сочетания слов образует второй элемент речи — синтаксический. Во всяком предложении между составляющими его словами имеется не только синтаксическая, но и логическая связь: одни слова предложения обусловливают, влекут за собой, дополняют другие. Это — логический элемент речи. Способ выражения мысли в речи, проявляющийся в подборе слов и употреблении синтаксических конструкций, называется слогом или стилем и составляет четвертый элемент речи — стилистический <8>. ——————————— <8> Васьковский Е. В. Руководство к толкованию и применению законов. М.: Конкорд, 1997. С. 37 — 41.

Данный подход в полной мере применим не только при толковании закона, но и при толковании договора. Буквально толкуя договор, мы акцентируем свое внимание на анализе его содержания, которое рассматривается без учета каких-либо внешних по отношению к тексту документа обстоятельств. Лингвистическое толкование начинается с лексического анализа используемых слов. Не поняв их содержание, невозможно овладеть и смыслом всего предложения. Е. В. Васьковский отмечал, что даже в пределах одного и того же периода времени и пространства с каждым почти словом связывается целый ряд значений. Так, следует различать: основное (коренное), или собственное (ignificatio propria), значение, которое первоначально было присуще данному слову и соответствует его этимологическому происхождению, и переносное, или несобственное (sign, impropria), которое впоследствии приобретено словом; обычное, часто применяемое, и исключительное, встречающееся редко; обширное, или родовое (generalis, lata), обнимающее целый класс предметов, и узкое, или видовое (specialis, stricta), относящееся к одному виду или предмету данного класса; обыденное (vulgaris), употребляемое в житейском обиходе, и специальное, техническое (particularis, terminus technicus), которым пользуются специалисты той или иной отрасли знания или профессии. Прилагательное «буквальный» означает — дословный, точный, полностью соответствующий чему-либо. Суть буквального толкования терминов состоит в отыскании обычного их смысла в соответствующем языке, для чего зачастую как зарубежные <9>, так и отечественные суды обращаются к толковым словарям. ——————————— <9> Эрделевский А. Толкование договора // Российская юстиция. 1999. N 4. С. 13.

Например, по одному из дел суд указал, что определение буквального значения слов «индекс» и «пересчет» возможно с помощью толкового словаря <10>. ——————————— <10> Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 26.10.2000 N А28-1868/00-59/9.

Необходимо отметить, что российские суды наиболее часто для определения значения слов используют словари русского языка при рассмотрении исков о защите деловой репутации.

Так, в одном из дел для интерпретации слова «сговор» были использованы Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Большой экономический словарь (ред. А. Н. Азраиляна. М., 2002) <11>. ——————————— <11> Постановление ФАС Московского округа от 08.12.2008 N КГ-А40/11257-08.

По другому делу суд указал, что оценка деятельности компании как «поражение» свидетельствует об умалении ее деловой репутации. Данный вывод основан на толковании слова «поражение» как означающем согласно выписке из толкового словаря неудачу в войне, борьбе, разгром. Судом установлено, что доказательств ведения истцом войны или борьбы ответчиками не представлено <12>. ——————————— <12> Постановление ФАС Московского округа от 20.07.2004 N КГ-А40/5936-04.

Толкуя фразу «ЦУМ стал хиреть» со ссылкой на словарь С. И. Ожегова, суд установил, что она означает «ЦУМ становится слабым, приходит в упадок» <13>. ——————————— <13> Постановление ФАС Центрального округа от 29.04.2004 по делу N А36-209/8-03.

В другом случае возник спор относительно того, относятся ли мобильные телефоны к оргтехнике. Суд указал, что в Словаре русского языка С. И. Ожегова (ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1989. С. 457) оргтехника толкуется как разнообразные технические средства механизации и автоматизации инженерного и управленческого труда. Безусловно, телефон является техническим средством. Рассматривая телефон как средство связи, являющееся связующим звеном в управленческом и инженерном труде, суд причислил это техническое средство к организационной технике <14>. ——————————— <14> Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 05.05.2003 N Ф04/2041-650/А45-2003.

Интересна также судебная практика по вопросу толкования наречий.

В частности, толкуя условие о том, что лизингодатель вправе в бесспорном порядке списывать денежные средства со счета лизингополучателя в случае неперечисления лизингополучателем лизинговых платежей более двух раз подряд по истечении установленного договором лизинга срока платежа, суд указал, что «право безакцептного списания просроченных лизинговых платежей у лизингодателя возникло при просрочке уплаты третьего лизингового платежа» <15>. ——————————— <15> Постановление ФАС Московского округа от 02.09.2009 N КГ-А40/8330-09.

Кроме того, необходимо упомянуть о практике толкования используемых в договоре служебных частей речи: предлогов, союзов, частиц. Они не обладают формообразованием и словоизменением, а служат для связи самостоятельных частей речи.

Так, например, договором аренды было предусмотрено, что в случае расторжения договора или незаключения (непродления) арендодателем данного договора по истечении 11 (одиннадцати) месяцев расходы арендатора, понесенные в связи с проведением технической инвентаризации и паспортизации объекта, возмещаются в полном объеме арендодателем в срок до 10 дней с момента расторжения договора или прекращения действия договора. Взыскивая в пользу арендатора понесенные названные расходы, суд указал, что расторжение договора является основанием для возмещения расходов на паспортизацию и инвентаризацию, поскольку это прямо следует из пункта 9.6 договора аренды, в котором союз «или» имеет разделительное значение <16>. ——————————— <16> Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 25.10.2011 по делу N А45-3277/2011.

По другому делу суд указал, что употребление союза «или» доказывает, что достаточно наличия хотя бы одного из перечисленных обстоятельств, а не их совокупности <17>. ——————————— <17> Постановление ФАС Московского округа от 10.12.2010 N КГ-А40/14119-10.

Рассматривая спор, возникший из договора облигаторного перестрахования, суд указал, что использование сторонами соединительного союза «и» означает, что при толковании необходимо учитывать оба условия, соединенные данным союзом <18>. ——————————— <18> Постановление ФАС Московского округа от 26.07.2012 по делу N А40-68367/10-160-560.

Как следовало из материалов дела, стороны заключили предварительный договор, согласно которому основной договор должен быть заключен до 15.12.2009. Суд посчитал, что уведомление от 15.12.2009 поступило после истечения срока, предусмотренного для заключения основного договора <19>. ——————————— <19> Кассационное Определение Санкт-Петербургского городского суда от 23.08.2010 N 33-11527.

Аналогично было решено и следующее дело. Стороны заключили соглашение, в соответствии с которым денежное обязательство должника должно быть исполнено до 30.09.2009. Должник исполнил денежное обязательство 30.09.2009. Истец полагал, что должник допустил просрочку исполнения обязательства на один день, поскольку считал, что в данном случае последним днем исполнения обязательства было 29.09.2009. Суд согласился с позицией истца, указав, что с учетом лексического толкования предлога «до» оплата должна быть произведена не позднее 29.09.2009. Суд указал, что предлог «до» употребляется для указания на предел чего-либо в значении «раньше чего-либо» (Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1971. С. 162). Следовательно, при формулировке срока «до определенной даты» действие, для совершения которого установлен срок, к названной дате уже должно быть совершено. По этому сама дата, до наступления которой должно быть совершено действие, в такой срок не входит. Предлог «до» употребляется в значении «исключая» (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. С. 526). При толковании соглашения в случае употребления предлога «до» этот день в срок договора не включается <20>. ——————————— <20> Постановление ФАС Уральского округа от 21.10.2010 N Ф09-7731/10-С3.

Между тем некоторые специалисты отмечают известное несовершенство словарей и подвергают критике возможность их использования для целей толкования. Пожалуй, учитывая недавнюю шумиху по поводу новых словарей русского языка, данная критика не лишена оснований. В частности, М. В. Жижина ссылается на примеры судебных актов, из которых видно, что толкование термина, приведенное в трех различных словарях, нетождественно. Таким образом, автор делает вывод, что использование словарей в сложных конфликтных ситуациях является недостаточным, и предлагает с учетом сложности каждого дела индивидуально решать вопрос о назначении соответствующей экспертизы <21>. Как отмечает Н. Д. Голев, автор словаря слишком волен, а определения слишком приблизительны, чтобы отвечать требованиям объективности, однозначности, системности, пригодности для принятия правовых решений <22>. (Между тем сегодня действует Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 08.06.2009 N 195 «Об утверждении Списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» <23>. К таким словарям отнесены: Орфографический словарь русского языка / Б. З. Букчина, И. К. Сазонова, Л. К. Чельцова. М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. 1288 с.; Грамматический словарь русского языка: Словоизменение / А. А. Зализняк. М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. 794 с.; Словарь ударений русского языка / И. Л. Резниченко. М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. 943 с.; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. 782 с. — Прим. авт.) Действительно, зачастую для определения смысла какого-либо положения договора необходимо проведение синтаксического и стилистического анализа, когда содержание спорного условия устанавливается на основании сочетания использованных слов и строения предложения. При синтаксическом анализе в первую очередь должны применяться Правила русской орфографии и пунктуации <24>. ——————————— <21> Жижина М. В. Толкование условий гражданско-правового договора и судебно-лингвистическая экспертиза: от теории к практике // Право и экономика. 2010. N 1. <22> Голев Н. Д., Матвеева О. Н. Значение лингвистической экспертизы для юриспруденции и лингвистики // Цена слова: из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по искам о защите чести, достоинства и деловой репутации / Под ред. проф. М. В. Горбаневского. 3-е изд., испр. и доп. М., 2002. С. 78. <23> Российская газета. 2009. 21 августа. <24> Правила русской орфографии и пунктуации (утв. в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР, Министерством просвещения РСФСР). М.: Учпедгиз, 1956.

Так, по одному из дел суд указал, что при толковании условий контракта необходимо в обязательном порядке учитывать и правила русского языка. Толкуя один из пунктов контракта, суд учел расстановку знаков препинания <25>. ——————————— <25> Постановление ФАС Московского округа от 25.07.2012 по делу N А40-97945/11-56-816; см. также Постановление ФАС Северо-Западного округа от 25.10.2002 по делу N А56-18425/02.

Но в случае, когда для установления содержания спорного условия требуются специальные познания специалиста-лингвиста, следует решать вопрос о назначении экспертизы. В зависимости от конкретных задач при назначении экспертиз ранее назначались «текстологические», «филологические», «стилистические», «лингвостилистические» и т. п. экспертизы. Однако все возрастающая потребность судебной практики в решении многообразных экспертных задач потребовала выработки единого наименования, в качестве которого устоялся термин «судебная лингвистическая экспертиза». Основными задачами лингвистической экспертизы являются толкование и разъяснение значений и происхождения слов, словосочетаний, устойчивых фразеологических выражений (идиом); интерпретация основного и дополнительного значений языковой единицы или единицы речи (устной или письменной); толкование положений текста документа для установления того, какие варианты понимания этих положений возможны, и т. п. Лингвистическая экспертиза осуществляет комплексный анализ речи. Между тем практика российских судов по вопросу назначения экспертизы не всегда положительная. Ошибочно полагая, что данные обстоятельства относятся к вопросам права, суды зачастую отказывают в назначении экспертизы.

В частности, мотивируя отказ принять экспертное заключение филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета по вопросу толкования, суд указал, что толкование договора осуществляется «самим судом с соблюдением положений статьи 431 ГК РФ» <26>. ——————————— <26> Постановление ФАС Северо-Западного округа от 20.03.2002 по делу N А56-28689/00.

Аналогичной позиции придерживается и Высший Арбитражный Суд Российской Федерации (далее — ВАС РФ).

Так, по одному из дел суд фактически признал, что заключение лингвистической экспертизы не является допустимым доказательством по делу, поскольку «по смыслу статьи 431 ГК РФ толкование условиям договора дает суд» <27>. ——————————— <27> Определение ВАС РФ от 12.03.2009 N 2293/09.

Действительно, как указывалось выше, статья 431 ГК РФ гласит, что «при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон». С учетом изложенного полагаем, что назначение лингвистической экспертизы не противоречит положениям названной статьи. Дело в том, что практика, например, английских судов в ряде случаев вычленяет интерпретацию как элемент толкования. Под интерпретацией предлагается понимать процесс определения значения используемых слов, а процесс установления юридической силы этих слов (коль скоро нам известно их значение) является толкованием. (Между тем широко распространена точка зрения, что на практике это различие очень трудно установить, в связи с чем вызывает большое сомнение целесообразность такого разделения <28>. — Прим. авт.) Таким образом, заключение соответствующей экспертизы является одним из способов доказывания, которое не имеет заранее установленной силы и оценивается судом наряду с другими доказательствами. Ведь никто не станет отрицать возможности (и даже порой необходимости) привлечения специалиста для установления содержания обычая делового оборота. И точно никто не будет ссылаться на то, что такое доказательство не является допустимым, поскольку раз толкование договора — прерогатива суда, то сам он и должен знать содержание обычая делового оборота. То есть назначение лингвистической экспертизы в данном случае — это один из способов для суда установить содержание условия договора с точки зрения лексики и грамматики русского языка, с тем чтобы истолковать данный договор с учетом правил статьи 431 ГК РФ. ——————————— <28> Kim Lewison. The Interpretation of Contracts, 2 Ed, 1997. P. 2.

Важное значение при толковании договора имеет стилистический анализ. Такие распространенные стилистические ошибки, как повторы, неправильное словоупотребление, тавтология и т. п., затрудняют понимание условий договора. Стилистический анализ текста должен вести к полному и глубокому пониманию основной мысли текста, его главной идеи. Как отмечает В. В. Одинцов, полное понимание текста предполагает понимание того, «почему в данном случае употреблено именно такое слово, именно такой оборот или синтаксическая конструкция, а не другая; почему для выражения данной мысли в данных условиях необходимы именно эти языковые средства, именно такая их организация» <29>. Стилистический анализ должен выявить характер «оформленности содержания», то есть выявить структуру текста. Также известно, что требование краткости юридических текстов вызывает необходимость использования определенного стиля, который заключается в том числе в использовании различных речевых приемов. Так, например, необходимо упомянуть о таких экзотических приемах, как использование фразеологизмов (например, сизифов труд, колесо Фортуны и проч.), тропов (первотроп — синекдоху (заработать на хлеб), метафор (аллегории, катахрезы и синестезии), метонимии, оксюморон (живой труп), гипербол и проч.) <30>. Надо признать, что применение подобных иносказательных выражений в текстах документов — большая редкость, но в случае их наличия для правильной интерпретации, безусловно, необходимо обращение к соответствующему словарю или иному источнику. ——————————— <29> Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. С. 35 — 37. <30> См.: Прянишников Е. А. Допустимы ли в законодательном языке тропы? // Государство, право, законность. Ученые записки Пермского государственного университета. N 300. Пермь, 1974. Вып. 5. С. 73 — 38. Е. А. Прянишников утверждал, что тропы необходимы в законодательном языке, поскольку делают его компактным, за что впоследствии был подвергнут критике. См. также: Бойко А. И. Язык уголовного закона и его понимание: Монография. М.: Юрлитинформ, 2010. С. 36.

Так, под словесным обозначением «КЛЮКВА», выполненным заглавными буквами русского алфавита стандартным шрифтом, были зарегистрированы товары 30-го класса МКТУ (конфеты, карамель, мармелад, зефир, драже, вафли, печенье с начинкой) <31>. ——————————— <31> Постановление ФАС Московского округа от 16.12.2011 по делу N А40-24833/11-5-201.

Говоря о применении речевых приемов в договорах, мы в первую очередь имеем в виду термины и аббревиатуры. Термины отличает смысловая однозначность, системность, профессиональный характер использования. Термины широко используются в праве, поскольку отвечают критериям определенности и лаконичности. Как указывал Р. Иеринг, «благодаря искусственному термину мы создали экономию слов. Пока в науке отсутствует технический термин, ей недостает того, чего недостает куску металла, пока он не взвешен и не заклеймен, а именно способности обращаться в качестве монеты» <32>. Аббревиатуры применяются с той же целью — экономия места на носителе информации и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. Между тем параграфом 116 упомянутых выше Правил русской орфографии и пунктуации установлен перечень общепринятых сокращений, не требующих специальных разъяснений. Аббревиатуры, не указанные в данном перечне, необходимо расшифровывать. ——————————— <32> Цит. по: Бойко А. И. Указ. соч. С. 95.

Так, например, по одному из дел организация обратилась в суд за разъяснением судебного акта, а именно значения аббревиатуры АПК РФ. Суд в своем Определении разъяснил, что под аббревиатурой АПК РФ следует понимать Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации, введенный в действие Федеральным законом от 24.07.2002 N 96-ФЗ «О введении в действие Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации» <33>. ——————————— <33> Определение ФАС Московского округа от 29.03.2004 N КА- А40/10800-03.

По другому делу стороны установили подсудность споров, вытекающих из заключенного ими договора, «арбитражному суду НСО». Истец указывал, что аббревиатура НСО является сокращенным наименованием Новосибирской области, широко распространена в деловом обороте, судебной практике, деловых взаимоотношениях между сторонами иска. Ответчик на момент заключения договора поставки понимал и принимал значение аббревиатуры. Однако ответчик ходатайствовал о рассмотрении дела по правилам АПК РФ о подсудности. Суды отметили, что соглашение сторон о подсудности спора должно быть обозначено с определенностью, достаточной для его бесспорного установления. Неясность воли сторон относительно предмета договора свидетельствует об отсутствии соглашения и не имеет правовой силы. Расплывчатое описание арбитражного суда, наделяемого компетенцией по рассмотрению спора, ставит под сомнение наличие договоренности о выборе суда. Поскольку аббревиатура НСО не является законным, официальным и общепринятым сокращенным названием Новосибирской области, стороны значения данной аббревиатуры не определили, дело было передано в суд по месту нахождения ответчика согласно статье 35 АПК РФ <34>. (Конечно же, согласиться с такими выводами суда нельзя. Статья 37 АПК РФ не содержит требования о том, что под угрозой ничтожности соглашение о подсудности должно содержать полное официальное наименование суда. Таким образом, у суда отсутствовали основания для самоустранения от толкования соглашения сторон в этой части. — Прим. авт.) ——————————— <34> Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 17.03.2009 N Ф04-1614/2009(2705-А45-13).

Термины неоднократно подвергались различным классификациям. К примеру, такую классификацию предлагали А. С. Пиголкин <35>, Е. С. Шугрина <36> и другие. В целом термины делятся на общераспространенные и специальные, которые, в свою очередь, делятся на юридические и технические. Как юридические, так и технические термины могут быть разделены на отраслевые. Ценность классификации состоит в том, что одни и те же термины, например в разных отраслях права, могут пониматься по-разному. Помимо классификаций, наукой теории государства и права выработаны правила толкования терминов. В частности, такую классификацию предлагает А. Ф. Черданцев <37>. ——————————— <35> Пиголкин А. С. Язык закона. М., 1990. С. 68 — 75. <36> Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учебно-практическое пособие. 2-е изд. М., 2000. С. 114 — 119. <37> В данной работе приведены лишь те правила, которые А. Ф. Черданцев предлагает применять к толкованию терминов. См.: Черданцев А. Ф. Толкование советского права. М.: Юридическая литература, 1979. С. 39 — 43.

Для целей толкования договора, по нашему мнению, должны применяться следующие правила толкования терминов и аббревиатур. 1. Если сторонами определено значение термина или аббревиатуры, в этом значении они и должны пониматься, даже если такое определение не соответствует общеупотребимому значению <38>. ——————————— —————————————————————— КонсультантПлюс: примечание. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части второй (под ред. О. Н. Садикова) включен в информационный банк согласно публикации — КОНТРАКТ, ИНФРА-М, 2006 (5-е издание, исправленное и дополненное с использованием судебно-арбитражной практики). —————————————————————— <38> Это правило закреплено в международном праве и поддерживается учеными. См., например, статью 5:104 Принципов Европейского контрактного права; см. также: Садиков О. Н. Комментарий к Гражданскому кодексу РФ, части второй. М., 1996. С. 410.

2. Если сторонами значение не определено, термин или аббревиатура должны толковаться по общеупотребимому смыслу, однако если в соответствующей области предпринимательской деятельности термин или аббревиатура имеют отличное от общеупотребимого значение, приоритет имеет такое специальное значение.

Как указал суд по одному из дел, по смыслу статьи 431 ГК РФ толкование терминов, использованных в договоре, должно осуществляться в соответствии с тем значением, которое им придается в соответствующей отрасли науки, если иное прямо не оговорено сторонами договора или не вытекает из его содержания в целом <39>. ——————————— <39> Постановление ФАС Северо-Западного округа от 16.11.2009 по делу N А21-1694/2009.

Аналогичное правило содержится, например, в статье 2047 Гражданского кодекса Луизианы, согласно которому «профессиональным и техническим терминам должно придаваться их техническое значение, когда в контакт вовлечены технические вопросы». Так, под термином «закон» могут пониматься как законы Российской Федерации, так и законы субъектов Федерации <40>. ——————————— <40> Определение Верховного Суда Российской Федерации от 13.07.2001 N 74-Г01-23. См. также: Розенберг М. Из практики Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ // Хозяйство и право. 2002. N 1. С. 43 — 44.

Вместе с тем, поскольку теоретически в различных отраслях деятельности терминам и аббревиатурам может придаваться различное значение, их толкование должно осуществляться с учетом принципа добросовестности.

Так, стороны заключили договор, из которого следовало, что гардероб должен обладать такой характеристикой, как «массив дуба». Фактически поставленный гардероб был выполнен с отделкой из шпона дуба, а не из массива дуба. Возражая против предъявленного иска, поставщик ссылался на различное толкование термина «массив дуба» в деревообрабатывающей промышленности и у предприятий-изготовителей. Однако суд счет такую аргументацию необоснованной и свидетельствующей о недобросовестной деловой практике <41>. ——————————— <41> Определение ВАС РФ от 11.03.2012 N ВАС-17325/11.

По другому делу договор содержал обязательство ответчика принять на хранение зернопродукцию, подработать ее до мельничных кондиций, просушить и отгрузить продукцию истцу. При этом истец указывал, что обязанность «отгрузить» включает в себя также обязанность заказать автотранспорт для доставки продукции истцу. Суд первой инстанции произвел толкование термина «отгрузка» со ссылкой на словарь С. И. Ожегова и словарь русского языка. Отменяя решение суда первой инстанции, суд кассационной инстанции указал, что в данном случае суд необоснованно не принял во внимание пункт 6.5 Методических рекомендаций «О порядке ведения учета и оформления операций с зерном и продуктами его переработки на предприятиях отрасли хлебопродуктов Российской Федерации», согласно которым «отгрузка» представляет собой процесс перемещения зерна в кузов автомобиля, определения массы груза и сдачи его по товарно-транспортной накладной под расписку (что фактически и имело место в данных отношениях сторон) <42>. ——————————— <42> Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 25.09.1997 N Ф04/1206-367/А45-97.

3. Терминам и аббревиатурам должно придаваться то значение, которое они имеют в месте их написания.

Так, по одному из дел сторонами был заключен договор, из содержания которого следовало, что условие о размере оплаты услуг было определено кратно уровню минимального размера оплаты труда (МРОТ). Суд посчитал данное условие о цене определимым и установленным на перспективу. В период действия договора законодательством Республики Татарстан, где был заключен и исполнялся договор, был установлен МРОТ, равный российскому. В дальнейшем МРОТ Республики Татарстан стал превышать установленный в Российской Федерации. Суд указал, что, поскольку стороны расположены на территории Республики Татарстан, они должны руководствоваться ее законами, а следовательно, расчет оплаты исходя из МРОТ, установленного в Республике Татарстан, является правильным <43>. ——————————— <43> Письмо ВАС РФ от 28.11.1996 N С2-7/ОП-706.

Аналогичное правило содержится в статье 1159 Французского гражданского кодекса: то, что не имеет единого значения, толкуется сообразно с тем, что является обычаем в данной местности, где договор заключен. Многонациональность народов Российской Федерации обусловливает право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. В соответствии с Федеральным законом от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» <44> государственным языком в Российской Федерации является русский язык, однако обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов Российской Федерации. Кроме того, при использовании русского языка допускается использование иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке. Согласно статье 2 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» <45> (в ред. от 11.12.2002) всем народам гарантируются равные права на свободу выбора и использования языка общения. Соответственно, термины и выражения должны быть понимаемы в том смысле, в каком они употребляются в местном языке или диалекте, из которого они заимствованы. ——————————— <44> Собрание законодательства РФ. 2005. N 23. Ст. 2199. <45> Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740; Российская газета. 2002. 14 декабря.

При толковании договоров, составленных более чем на одном языке, во внутригосударственных контрактах приоритет должен отдаваться тексту документа на государственном языке. Согласно пункту 2 статьи 22 Закона «О языках народов Российской Федерации» делопроизводство в сфере коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами. При этом, как справедливо указывает Э. Белопольский, при толковании договора, составленного на различных языках, будет приниматься во внимание текст экземпляра договора, составленного в месте подписания и заключения договора на языке, имеющем статус государственного, то есть в соответствии с законодательством Российской Федерации — на русском языке <46>. Более сложным является вопрос толкования в случае, когда два и более языка являются государственными, а также для договоров, заключаемых на двух языках с иностранными контрагентами. ——————————— <46> Белопольский Э. Язык ничтожной сделки // Бизнес-адвокат. 1997. N 22.

Российское законодательство непосредственно вопроса лингвистических расхождений не регламентирует. Такие правила закреплены, например, в Принципах международных коммерческих договоров УНИДРУА 1994 года, согласно которым в случае расхождений приоритет отдается варианту текста договора, который был составлен первоначально. (Однако в Гонконге, где действуют два государственных языка, принято обратное правило: оба текста имеют равную аутентичность. При невозможности устранения сомнений при разночтении версий статута на различных языках суд должен принять значение, которое лучше всего согласуется с предметом и целью статута <47>. — Прим. авт.) Объясняется такое правило возможным несовершенством перевода. Например, А. П. Артамонов приводит пример, когда термин general average был переведен не как «общая авария», а как «генерал Авераге» <48>. ——————————— —————————————————————— КонсультантПлюс: примечание. Статья Р. А. Шепенко «Понятие «двуязычное законодательство»: юридическое толкование в Гонконге» включена в информационный банк. —————————————————————— <47> Шепенко Р. А. Понятие «двуязычное законодательство»: юридическое толкование в Гонконге // Современное право. 2001. N 10. С. 43. <48> Артамонов А. П. Исправление дефектов в текстах страховых полисов // Юридическая и правовая работа в страховании. 2007. N 4; см. также: Карасева С. По материалам решения Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ от 06.09.2002 N 217/2001.

4. Терминам и аббревиатурам должно придаваться то значение, которое они имели в момент их написания. Так, например, широкое применение среди предпринимателей находят аббревиатуры, содержащиеся в Международных правилах толкования торговых терминов, публикуемых с 1936 года Международной торговой палатой (Инкотермс). Между тем поправки и дополнения вносились в Инкотермс в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990, 2000 и 2010 годах. Однако довольно распространены случаи, когда в тексте договора сторонами при указании базиса поставки не указана редакция Инкотермс. (Более того, даже в судебных актах при ссылках на Инкотермс не всегда указывается, в какой редакции судом исследовались данные Правила <49>. — Прим. авт.) В этом случае должна применяться редакция, действовавшая в момент заключения договора с определенным базисом поставки. Однако, если в договоре, заключенном после 1 января 2011 года (когда вступили в силу Инкотермс-2010), сторонами согласована поставка, например, на условиях DDU (Delivered Duty Unpaid, которые исключены из редакции Инкотермс-2010), определение условий поставки должно производиться в соответствии с принципами толкования, в том числе с учетом принципа разумности, который в данном случае проявляется в том, что термины и аббревиатуры не должны толковаться как излишние. ——————————— <49> См. например, Постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 23.03.2006 N Ф04-1218/2006(20920-А67-19).

5. Идентичным терминам и аббревиатурам нельзя придавать разное значение, а различным — единое значение, если это прямо не следует из текста соглашения.

Следующим этапом лингвистического толкования является логический анализ речи. Необходимость логического анализа обусловлена тем, что каждое предложение представляет собой с логической точки зрения суждение. Как указывал Е. В. Васьковский, логическая связь между понятиями и представлениями, соединенными в предложении, определяет смысл отдельных слов и разъясняет синтаксическое строение этого предложения <50>. Кроме того, логический анализ является необходимым инструментом толкования по объему. В частности, когда в тексте договора использованы такие обороты, как «другие», «прочие», «и так далее», «в том числе» и подобные, возникает необходимость расширительного толкования. Именно здесь находит свое проявление логический прием толкования — вывод по аналогии, на основе которого толкователь управомочен расширить предложенный перечень за счет других обстоятельств, аналогичных перечисленным. В англо-американской традиции нашло широкое применение правило ejusdem generis (лат. — «того же рода»), то есть слова, названные после перечисления (и т. д. и т. п.), должны относиться к тому же роду предметов или обладать теми же свойствами, что и указанные в перечислении <51>. Так, по одному из дел английский суд отметил: «Если будет установлено, что вещи, описываемые определенными словами, имеют некую общую характеристику, объединяющую их в род, то основные слова, следующие за ними, должны ограничиваться вещами этого рода» <52>. ——————————— <50> Васьковский Е. В. Указ. соч. С. 40. <51> Шепенко Р. А. Указ. соч. С. 38. <52> U. S. v. Powell. Цит. по: Тетлей В. Семь правил интерпретации (толкования) коносаментов // www. precedent. su.

Верно и обратное утверждение: если термины и определения, указанные в перечислении, не относятся к одному классу, то перечисление не должно толковаться ограничительно. Так, по одному из дел Палата лордов рассматривала выражение, в котором речь шла об отгрузке «товаров, имеющих горючие, взрывоопасные или опасные свойства». Палата сочла, что было бы неправильно применять правило ejusdem generis к данному выражению, поскольку перечислены несопоставимые категории товаров. Каждому слову должно быть придано его натуральное значение, и слово «опасные» не должно толковаться ограничительно. Таким образом, опасным был признан груз арахиса, зараженного жучками <53>. Аналогичный подход применяется и российскими судами. ——————————— <53> Effort Shipping Co. Ltd. v. Linden Management S. A. Цит. по: Тетлей В. Указ. соч.

В частности, по одному из дел между муниципальным образованием и исполнителем был заключен договор оказания услуг, по условиям которого исполнитель обязался по заявкам заказчика, а также граждан оказывать услуги по пожаротушению, а также иные услуги, связанные с предоставлением транспортных средств для целей предотвращения и (или) ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, а заказчик — оплачивать оказанные услуги. Рассматривавший дело суд первой инстанции отказал исполнителю во взыскании оплаты за оказанные услуги по пожаротушению объектов, не находящихся в муниципальной собственности, а также несанкционированных свалок, поскольку посчитал, что данные услуги не входят в предмет договора. Отменяя решение суда первой инстанции, суд кассационной инстанции указал на нарушение судом правил буквального толкования договора. Поскольку предмет договора определен сторонами как услуги по пожаротушению, а также иные услуги, связанные с предоставлением транспортных средств для целей предотвращения и (или) ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, оказываемые в пределах границ муниципального образования «Маймаксанский округ», ограничительное толкование договора и распространение его действия лишь на услуги по пожаротушению объектов, находящихся в муниципальной собственности, недопустимо <54>. ——————————— <54> Постановление ФАС Северо-Западного округа от 15.12.2004 по делу N А05-5638/04-3.

Такой же подход о запрете ограничительного толкования должен применяться и при толковании положений, содержащих вводные слова.

Практически неисследованным до настоящего времени остается вопрос буквального толкования так называемых недобросовестных договоров. В зарубежной судебной практике сложились определенные подходы к решению данной проблемы. Так, установлено, что стороны должны избегать использования языка, терминов, иных приемов, которые затруднят понимание договора другой стороной. Как правильно отмечал еще Дуэц, порой «люди умышленно вносят темноту и двусмысленность в их договоры для того, чтобы обеспечить себе предлог для уклонения от исполнения обязательств» <55>. Такие договоры должны признаваться недобросовестными. ——————————— <55> Duez. L’interpretation des traits internationaux, Revue generale de droit international public. 1925. P. 429, 434. Цит. по: Перетерский И. С. Толкование международных договоров. М., 1959. С. 19.

В частности, недобросовестным должно признаваться: а) использование сложного языка, когда это не является необходимым. Примером таких недобросовестных условий является использование в договорах, заключаемых с потребителями, специальных экономических терминов без разъяснения их значения. Например, согласно Единому торговому кодексу США суд вправе признать недействительным договор или ряд его положений, если установит, что договор или его условия недобросовестны. Условия признаются недобросовестными, если текст стандартного договора изложен непонятным языком; б) когда текст договора исполнен таким образом, что это затрудняет его понимание. Весьма актуальной является проблема толкования условий, напечатанных мелким шрифтом. Зарубежные суды, как отмечается, «очень не любят» положения, отпечатанные мелким шрифтом, поскольку они являются неудобочитаемыми и не в состоянии полноценно ознакомить другую сторону со своим содержанием. Так, по одному из дел суд указал, что «интересующая нас оговорка помещена в середине мелко набранного плотным шрифтом текста, без пробела, позволяющего привлечь к себе внимание. Если судовладелец намерен включить в свой коносамент оговорку, позволяющую избежать обязательства по оплате взносов по общей аварии, он обязан не только изложить это четким языком, но и сделать бросающимся в глаза, используя соответствующий шрифт и поместив текст в такой части документа, где любое лицо средних возможностей и обычного старания обязательно должно его заметить» <56>. Также по одному из дел Немецкий федеральный суд указал, что «оговорки, читаемые только через увеличительное стекло, не являются частью контракта, содержащегося в коносаменте, даже в том случае, если это стандартные оговорки, принятые в торговле» <57>. По другому делу суд утвердил в качестве стандарта читаемости размер шрифта, видимый невооруженным глазом <58>. ——————————— <56> Crooks v. Allan. Цит. по: Тетлей В. Указ. соч. <57> (Видимо, речь идет о Верховном Федеральном Суде Германии. — Прим. авт.) Цит. по: Тетлей В. Указ. соч. <58> Mori Seiki USA, Inc. v. M. V. Alligator Triumph. Цит. по: Тетлей В. Указ. соч.

Анализируя отечественную судебную практику, мы не смогли отыскать прецедентов ответственности за недобросовестные условия. Между тем, например, в Швейцарии в 1948 году Верховный суд постановил, что «условия сделок, противоречащих принципу добросовестности, должны признаваться недействительными в рамках любых договорных отношений, включая и не урегулированные в законодательном порядке» <59>. Следует согласиться с таким подходом, поскольку раз сторона была ограничена в возможности в полной мере понять содержание условия, то и не приходится говорить о том, что данное условие является результатом соглашения сторон. ——————————— <59> Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права. В 2-х т. М., 1998. Т. 1. С. 423.

——————————————————————