Перевод банковских выписок и их нотариальное заверение

Перевести платежные документы и отчеты из банка – такую ответственную процедуру приходится выполнять для предоставления этих бумаг официально в учреждениях иностранных государств. Для оплат учебы в ВУЗах, или в рамках международных партнерских отношений по контрактам, подготовки сопроводительных  медицинских, личных и других документов. Поэтому так важен квалифицированный и авторитетный переводчик, гарантирующий достоверность и правильность перевода. А его подпись под переводом должен заверить печатью и подписью нотариус, внесенный в госреестр, и имеющий квалификацию на это.

Что такое нотариальный перевод, и когда он требуется

Содержание заверенного нотариусом перевода банковских выписок, отчетов, личных, медицинских, других документов следующее:

  • Описание перевода на бланке, с подписью переводчика.
  • Непосредственный текст перевода с передачей всех деталей, присутствовавших на документе и в тексте, с указанием присутствия подписей и печатей.
  • Комментарий нотариуса с подтверждением, что подпись переводчика подлинная, на двух языках.

Такой апостиль на банковскую справку обладает юридической силой, что подтверждает печать нотариуса с его подписью, и зарегистрированный номер документа. Если необходимо, то все такие процедуры можно проводить онлайн, используя в таком случае электронные подписи – например, с помощью ООО «Переводческой компании «Сленг».

Официальные переводы банковских бумаг требуются в следующих случаях:

  • Предоставлять информацию деловым партнерам за границу, или их зарубежному банку.
  • Запрашивать данные у зарубежных организаций.
  • Информировать о финансовых потоках в ответ на зарубежные запросы.
  • Готовить бизнес-план под зарубежные инвестиции.
  • Переводить деловую и финансовую информацию.

Нотариальные переводы нужны для обучающихся за границей детей – о состоянии счета, чтобы оплачивать проживание, медицинских справок, личных документов.

Для международных компаний и контрактов выполняются переводы:

  • по годовым и квартальным отчетам;
  • по результатам финансовых аудитов или анализу рисков;
  • описаний банковских процедур и продуктов.

Если нужно переводить сложный и уникальный технический текст, то приглашается специализированный переводчик. Перечень необходимых для перевода документов регламентируется принимающей стороной – ВУЗами, учреждениями, службами того государства.

Что нужно для нотариального перевода

От клиента нужен подлинник или нотариальная копия документа. После перевода он проверяется корректорами и редактором. Потом – проверка нотариусом полномочий переводчика и его личности. Подлинность подписи переводчика нотариус заверит, поставив свою печать и подпись. Потребуется оплата его услуг.