Закон о регулировании экспорта 2002 г

(Редакционный материал) («Публично-правовые исследования» (электронный журнал), 2011, N 1-2)

ЗАКОН О РЕГУЛИРОВАНИИ ЭКСПОРТА 2002 Г. <*>

——————————— <*> Перевод с англ. О. А. Бурукина.

Закон, предусматривающий и обеспечивающий введение комплексного регулирования экспорта товаров, перемещения технологий, предоставления технической поддержки за рубежом и деятельности, связанной с торговлей подконтрольными товарами, и для целей, связанных с данными задачами.

[24 июля 2002 г.]

Данный Закон должен быть введен ее Величеством Королевой Великобритании по совету и с согласия духовных и светских членов Палаты лордов, а также Палаты общин, в Парламенте нынешнего состава и с позволения оного, в следующем виде.

1. Меры регулирования экспорта

(1) Министр может приказом принимать меры регулирования или меры, связанные с контролем над экспортом, в отношении товаров любого вида. (2) В этих целях термин «меры контроля над экспортом» в отношении любых товаров подразумевает запрет или регулирование их экспортирования из Великобритании или их отправку в большом количестве. (3) Товары могут характеризоваться в предписании полностью или частично со ссылкой на варианты использования, в которое данные товары или любая информация, записанная на них или извлекаемая с них, могут вводиться. (4) Полномочия введения мер контроля над передачей технологий регулируются п. 5. (5) Министр может приказом принимать меры в связи с любыми мерами контроля, которые могут быть введены непосредственно применимым постановлением Сообщества по экспортированию товаров. (6) Во избежание неопределенности могут вводиться меры контроля в отношении вывоза из Великобритании наземных транспортных средств, морских и воздушных судов (в рамках экспортирования товаров) независимо от того, перемещаются ли они самостоятельно или перевозят товары или пассажиров.

2. Средства контроля над перемещением

(1) Министр может приказом принимать меры для контроля или в связи с введением контроля над перемещением в отношении технологий любого вида. (2) В этих целях термин «меры контроля над перемещением» в отношении любой технологии подразумевает запрет или регулирование их перемещения: (a) физическим лицом, находящимся внутри Соединенного Королевства, или из какого-либо пункта, находящегося внутри Соединенного Королевства, лицу или в пункт, находящимся вне Соединенного Королевства; (b) физическим лицом, находящимся вне Соединенного Королевства, или из какого-либо пункта, находящегося вне Соединенного Королевства, лицу или в пункт, также находящийся вне Соединенного Королевства (но только в случаях, когда данное перемещение производится лично или под контролем гражданина Соединенного Королевства); (c) физическим лицом или из какого-либо пункта, находящегося внутри Соединенного Королевства, лицу или в пункт, которые также находятся внутри Соединенного Королевства (но только в случаях, когда есть основание полагать, что данная технология может быть использована вне Соединенного Королевства); или (d) физическим лицом или из какого-либо пункта, находящегося вне Соединенного Королевства, лицу или в пункт, находящийся внутри Соединенного Королевства (но только в случаях, когда данное перемещение производится лично или под контролем гражданина Соединенного Королевства и есть основание полагать, что данная технология может быть использована вне Соединенного Королевства). (3) Технология может характеризоваться в предписании полностью или частично со ссылкой на варианты использования, в которое данная технология может быть введена. (4) Полномочия введения мер контроля над передачей технологий регулируются п. 5. (5) Министр может распоряжением принимать меры в связи с любыми мерами контроля, которые могут быть введены непосредственно применимым постановлением Сообщества по перемещению технологии. (6) В данном Законе: термин «перемещение» в отношении любого вида технологии означает передачу любыми средствами (или сочетанием средств), в том числе посредством телефонной связи, и передачу товаров, на которых записана технология или из которых она может быть извлечена, иную, нежели экспорт подобных товаров; а термин «технология» означает информацию (включая информацию, содержащуюся в компьютерных программах), допускающую использование в связи с — (a) развитием, производством или использованием любых товаров или программного обеспечения; (b) развитием или осуществлением промышленной или коммерческой деятельности любого вида без исключения.

3. Меры контроля технической поддержки

(1) Министр может приказом принимать меры для контроля или в связи с введением контроля над технической поддержкой в отношении технической поддержки любого вида. (2) Для этих целей: термин «контроль над технической поддержкой» в отношении любого вида технической поддержки подразумевает запрет или регулирование участия в оказании такой технической поддержки за пределами Соединенного Королевства; а термин «техническая поддержка» означает услуги, оказываемые или используемые или которые могут быть использованы в связи с развитием, производством или использованием товаров или технологий любого вида. (3) Техническая поддержка может быть описана в предписании целиком или частично со ссылкой на варианты использования, в которые она (или товары, или данная технология) может быть введена. (4) Полномочия введения мер контроля над оказанием технической поддержки: (a) должны применяться исключительно с целью введения мер контроля, соответствующих или связанных с: (i) любыми мерами контроля над экспортом или перемещением, вводимыми в соответствии с п. 1 или 2; или (ii) любыми мерами контроля, вводимыми непосредственно применимым постановлением Сообщества по экспортированию товаров или передаче технологии; и (b) регулируются п. 5. (5) В рамках параграфа (1) физическое лицо принимает участие в оказании технической поддержки за пределами Соединенного Королевства, если: (a) оно оказывает техническую поддержку за пределами Соединенного Королевства или соглашается оказать таковую либо (b) проводит подготовку, в результате которой другое физическое лицо оказывает техническую поддержку за пределами Соединенного Королевства или соглашается оказать таковую. (6) Министр может приказом принимать меры в связи с любыми мерами контроля, которые могут быть введены непосредственно применимым постановлением Сообщества об участии в оказании технической поддержки. (7) Контроль над технической поддержкой может быть введен в отношении действий, совершенных за пределами Соединенного Королевства, но только в случаях, если они совершены физическим лицом, являющимся гражданином Соединенного Королевства или действующим под надзором такового.

4. Регулирование внешней торговли

(1) Министр может приказом принимать меры для введения мер контроля или в связи с введением мер контроля в отношении товаров любого вида. (2) В этих целях регулирование внешней торговли в отношении любых товаров означает запрет или регулирование: (a) их приобретения или продажи; (b) их перемещения или (c) деятельности, способствующей или иным образом связанной с их приобретением, продажей или перемещением. (3) Товары могут характеризоваться в предписании полностью или частично со ссылкой на варианты использования, в которое данные товары или любая информация, записанная на них или извлекаемая с них, могут быть введены. (4) Полномочия вводить меры регулирования внешней торговли: (a) должны применяться исключительно с целью введения мер контроля, соответствующих или связанных с: (i) любыми мерами контроля над экспортом или перемещением, вводимыми в соответствии с п. 1 или 2; или (ii) любыми мерами контроля, вводимыми непосредственно применимым постановлением Сообщества по экспортированию товаров или передаче технологии; и (b) регулируются п. 5. (5) Министр может приказом принимать меры в связи с любыми мерами контроля, которые могут быть введены непосредственно применимым постановлением Сообщества в отношении товаров или действий, способствующих или иным образом связанных с приобретением, продажей или перемещением товаров. (6) В целях данного раздела: (a) физическое лицо приобретает товары в случае, когда оно покупает, берет напрокат либо одалживает их или принимает в качестве дара; и (b) физическое лицо отчуждает товары в случае, когда оно продает, сдает внаем, дает в долг или дарит их. (7) В целях данного раздела: (a) заключение соглашения с другим лицом о приобретении, отчуждении или перемещении товаров и (b) подготовка условий, при которых другое физическое лицо: (i) приобретает, отчуждает или перемещает товары или (ii) договаривается с третьим лицом о приобретении, отчуждении или перемещении товаров, являются действиями, способствующими приобретению, отчуждению или перемещению указанных товаров. (8) Меры контроля над внешней торговлей могут вводиться в отношении действий, производимых за пределами Соединенного Королевства и Острова Мэн, но только в случаях, когда действия производятся физическим лицом, являющимся гражданином Соединенного Королевства или под контролем такового.

5. Общее ограничение надзорных полномочий

(1) Согласно разделу 6, полномочия вводить меры контроля над экспортом, контроля над перемещением, над технической поддержкой или меры, регулирующие внешнюю торговлю, могут применяться только в случаях, предусмотренных данным разделом. (2) Любые меры контроля могут вводиться с целью осуществления любого постановления Сообщества или другого международного обязательства Соединенного Королевства. (3) В параграфе (2) термин «международное обязательство» включает в себя обязательство по отношению к совместным действиям или к общей занимаемой позиции или к принятому Советом решению в соответствии с разделом V Договора о Европейском союзе (положения об общей внешней политике и политике безопасности). (4) Меры контроля над экспортом могут вводиться в отношении товаров любого вида в рамках одной или более категорий, указанных в приложении означенных мер. (5) Меры контроля над перемещением могут вводиться в отношении технологии любого вида в рамках одной или более категорий, указанных в приложении означенных мер. (6) Меры контроля технической поддержки могут вводиться в отношении технической поддержки любого вида в рамках одной или более категорий, указанных в приложении означенных мер. (7) Меры, регулирующие внешнюю торговлю, могут вводиться в отношении любого вида товаров в рамках одной или нескольких категорий, указанных в приложении означенных мер.

6. Исключения из общего ограничения

(1) Раздел 5 не применим к полномочиям введения мер контроля, если распоряжение о контроле, вводящее эти меры, предусматривает окончание срока действия контроля не позже 12 месяцев со дня такого распоряжения. (2) Раздел 5 не применим в отношении положений распоряжения о контроле, которые: (a) вносят поправки в изданное ранее распоряжение о контроле или (b) отменяют или возобновляют (с изменениями или без них) положения ранее принятых распоряжений о контроле, кроме случаев, когда они вводят новые меры контроля или усиливают меры, введенные ранее. (3) В параграфе (2) значение словосочетания «принятое ранее распоряжение о контроле» не включает в себя распоряжение, сделанное на основании параграфа (1).

7. Регулирующие полномочия: дополнительные

(1) Распоряжение, сделанное на основании любого из предшествующих положений данного Закона, может предусматривать (сохраняя за собой право на большинство полномочий, на основании которых оно делается): (a) запрещение любой деятельности, не имеющей разрешения, выдаваемого лицом, указанным в распоряжении; (b) формулирование оговорок-исключений из любых положений данного распоряжения; (c) требование ведения учета (и представления документов) официальными лицами; (d) требование предоставления сведений официальными лицами любому лицу, указанному в распоряжении; (e) упоминание целей, в которых могут быть использованы сведения, связанные с действиями, предпринятыми на основании или в силу указанного распоряжения; (f) упоминание официальных лиц, которым любая аналогичная информация может быть предоставлена; (g) упоминание преступлений, преследуемых по обвинительному акту, преступлений, преследуемых в порядке суммарного производства либо иных подсудных деяний (с оговоркой, что никакое преступное деяние, упомянутое таким образом, не должно преследоваться по обвинению тюремным заключением на срок более 10 лет); и (h) принудительное применение распоряжения (включая положения, касающиеся полномочий и обязанностей любого должностного лица, в обязанности которого входит придание распоряжению законной силы). (2) Подобное распоряжение может: (a) предусматривать ограничение королевской власти; (b) вносить изменения, отменять или объявлять недействительным либо применять (как с изменениями, так и без них) положения любого закона/акта или подзаконного нормативного акта; (c) предусматривать в распоряжении вступление в действие любых ссылок на документ (включая технический список, со ссылкой на который действует любое постановление Сообщества или международное обязательство), имеющих силу ссылки на этот документ, исправляемый или периодически переиздаваемый; (d) формулировать релевантные, дополнительные и переходные положения; (e) формулировать разные положения для разных ситуаций и различных обстоятельств.

8. Защита определенных свобод

(1) Министр может издавать распоряжение о контроле, имеющее силу запрещения или регулирования следующих видов деятельности: (a) передача информации в рамках нормального процесса научных исследований; (b) создание информации, доступной для широкой общественности; или (c) передача информации, доступной для широкой общественности, за исключением случаев, когда необходимо вмешательство распоряжением в право ведения подобной деятельности (и не более, чем это необходимо). (2) Вопрос о необходимости любого подобного вмешательства должен определяться Министром посредством ссылки на обстоятельства, обусловливающие принятие распоряжения, и, рассмотрев причины, обосновывающие данную деятельность и необходимость уважать право ведения данной деятельности.

9. Разъяснение о выполнении функций согласно распоряжениям о контроле

(1) Данный раздел применим к полномочиям выдачи лицензий и другим функциям, делегируемым любому официальному лицу распоряжением о контроле в связи с мерами контроля, вводимыми на основании данного Закона. (2) Министр может руководить любыми вопросами, касающимися осуществления любых полномочий по выдаче лицензий или других функций, к которым применим данный раздел. (3) Однако Министр обязан давать наставления по поводу общих принципов, которыми следует руководствоваться, осуществляя полномочия по выдаче лицензий, к которым применим данный раздел. (4) Наставления, предусмотренные параграфом (3), должны включать в себя рекомендации по поводу встречного удовлетворения (если таковое имеет место) в процессе осуществления таких полномочий в отношении: (a) вопросов, касающихся устойчивого развития; и (b) вопросов, касающихся любых возможных последствий данной контролируемой деятельности, упомянутых в таблице 3 пункта 3 приложения; однако данный подраздел не ограничивает круг вопросов, которые могут быть затронуты в наставлениях. (5) Любое должностное лицо, осуществляющее полномочия по выдаче лицензий или иные функции, к которым применим данный раздел, должно уделять внимание любым наставлениям, связанным с этими полномочиями или иными функциями. (6) Копия любых наставлений/рекомендаций должна быть представлена в Парламент и опубликована таким образом, какой Министр сочтет целесообразным. (7) В данном разделе термин «наставление» обозначает наставление, устанавливая, что оно дается на основании данного раздела. (8) Сводные критерии, касающиеся решений о лицензировании экспорта, о которых Министр поставил в известность Парламент 26 октября 2000 г., должны расцениваться как наставления (до тех пор, пока они не будут отменены или изменены на основании данного раздела), (a) сформулированные и опубликованные на основании данного раздела и (b) выполняющие обязанности, налагаемые на основании параграфа (3) в отношении любых мер контроля над экспортом или контроля над перемещением, которые могут вводиться в отношении товаров или технологий, описанных в приложении, п. 1 или 2.

10. Ежегодные отчеты

(1) Министр ежегодно представляет на рассмотрение Парламента: (a) отчет о действии в течение года любого распоряжения, принятого в соответствии с разделом 1 и имеющего отношение к экспорту предметов, обладающих культурной ценностью; и (b) отчет о других вопросах, имеющих отношение к данному закону/акту (и любому распоряжению, сделанному на его основе), возникших в течение года. (2) Отчет, предусмотренный параграфом (1), должен быть представлен в возможно кратчайшие сроки после окончания года, к которому он относится.

11. Толкование

(1) В данном Законе: термин «положение о Европейском сообществе» обозначает положение распоряжения или предписания (в значении статьи 249 Договора, учреждающего Европейское экономическое сообщество); термин «распоряжение о контроле» означает распоряжение, оговоренное в параграфах 1(1), 2(1), 3(1) or 4(1); термин «меры контроля над экспортом» имеет значение, оговоренное в параграфе 1(2); термин «предметы, имеющие культурную ценность» распространяется на предметы, имеющие историческую или научную ценность; термин «местонахождение» распространяется на колесные транспортные средства, морские и воздушные суда; термины «техническая поддержка» и «меры контроля над технической поддержкой» имеют значения, оговоренные в параграфе 3(2); термин «технология» имеет значение, оговоренное в параграфе 2(6); термин «регулирование внешней торговли» имеет значение, оговоренное в параграфе 4(2); термин «передача» имеет значение, оговоренное в параграфе 2(6); термин «меры контроля над передачей» имеет значение, оговоренное в параграфе 2(2); и термин «физическое или юридическое лицо Соединенного Королевства» обозначает гражданина Соединенного Королевства, шотландское товарищество или акционерное общество в соответствии с законодательством любой части Соединенного Королевства. (2) В целях определения термина «гражданин Соединенного Королевства» предусматривается, что гражданином Соединенного Королевства является физическое лицо, имеющее гражданство подданного Великобритании: (a) британское, британских зависимых территорий или британское подданство (за границей) или британское заграничное гражданство; (b) физическое лицо, являющееся на основании Закона о британском подданстве 1981 г. (гл. 61) подданным Великобритании; или (c) лицо, права которого защищаются законом Великобритании, в смысле указанного Закона. (3) Вывоз товаров на Остров Мэн не должен расцениваться в целях данного Закона как экспортирование этих товаров. (4) Данный Закон, поскольку он связан с введением мер контроля над экспортом, является Законом, имеющим отношение к таможне в смысле определения «таможенных и акцизных актов» в разделе 1 Закона о таможенном и акцизном управлении 1979 г. (гл. 2).

12. Полномочия внесения изменений в приложение

(1) Министр может приказом изменять положения приложения к данному Закону. (2) Приказом/распоряжением в рамках данного раздела могут вводиться переходные постановления в связи с любыми изменениями, введенными таким приказом.

13. Приказы и распоряжения

(1) Полномочие отдавать распоряжения на основании данного Закона осуществляется статутом делегированного законодательства. (2) Статут делегированного законодательства, содержащий распоряжение о контроле, сделанное на основании параграфа 6(1), представляется на рассмотрение Парламента после его издания, но в случае неодобрения его каждой из Палат Парламента до окончания 40-дневного периода со дня его издания, его действие прекращается по окончании указанного периода. (3) В расчете указанного периода не должно учитываться время в период роспуска Парламента или перерыва в его работе или перерыва в работе любой из Палат Парламента более чем на 4 дня. (4) Статут делегированного законодательства, содержащий распоряжение, сделанное на основании раздела 12, не должен быть принят, если его проект не представлен на рассмотрение Парламента и не одобрен решением каждой из Палат Парламента. (5) Статут делегированного законодательства, содержащий: (a) распоряжение, вводимое в рамках разделов 1, 2, 3 или 4, но не на основании параграфа 6(1); или (b) распоряжение, вводимое в рамках параграфа 16(3), подлежит отмене во исполнение постановления любой из Палат Парламента Великобритании.

14. Финансовое обеспечение

Из средств, предоставляемых Парламентом Великобритании, должны оплачиваться: (a) любые расходы правительственного ведомства, возникающие вследствие принятия данного Закона; и (b) любое увеличение сумм, подлежащих выплате из средств, выделенных в связи с действием любого другого закона, если это увеличение вызвано действием данного Закона.

15. Вытекающая из Закона отмена предшествующих положений

(1) Отменяются следующие положения Закона об импорте, экспорте и полномочиях таможни (защита) 1939 г. (гл. 69) (касающиеся экспортирования товаров и связанных с этим вопросов). (2) В разделе 1 (контроль над импортированием и экспортированием): (a) в параграфе (1), слова «или экспортирование из» и слова с «либо перевозка» до «складах»; (b) в параграфе (3), слова с «экспортирование» до «вдоль побережья»; и (c) в параграфе (4), слова «или из» и «или экспортирование». (3) В разделе 3 (применение и распространение законодательства о запрещенных товарах): (a) в параграфе (1), в пункте (a), слова с «экспортированный» до «складах», пункт (b) (и слово «или», предшествующее ему) и, во фразе, следующей за пунктом (b), слова с «и экспортер» до конца пункта; (b) параграф (2); и (c) в параграфе (3), слова с «экспортируемый» (в первом упоминании) до «отгруженный» (во втором упоминании) и слова с «экспортирование» до слова «может». (4) В разделе 7 (положения, касающиеся конечного пункта назначения товаров) параграфы (1) и (2). (5) Данные отмены имеют те же пределы, что и отменяемые положения Закона.

16. Краткое наименование Закона и пр.

(1) Данный Закон может фигурировать в ссылках как Закон о контроле над экспортом 2002 г. (2) Данный Закон (кроме данного параграфа и параграфов 13(1) и (5)(b) настолько, насколько они применимы к распоряжениям в рамках данного параграфа) вступает в силу на дату, назначаемую приказом Министра; для разных целей могут назначаться разные даты. (3) Министр может приказом принимать такие переходные постановления и оговорки, какие он считает необходимыми в связи с вступлением в силу любого положения данного Закона. (4) Данный Закон не распространяется на Остров Мэн (не считая оговорок, которые распространяются на Остров Мэн на основании параграфа 15(5)). (5) Королевским указом в Совете Ее Величество может распорядиться о распространении любых положений данного Закона или любого приказа на основании данного Закона (с теми оговорками и видоизменениями, которые Ее Величество сочтет уместными), на Остров Мэн или любые территории, принадлежащие Великобритании. (6) Действие данного Закона распространяется на Северную Ирландию. (7) В данном Законе ничто не затрагивает Ее Королевское Величество в статусе частного лица (в смысле Закона о королевском судопроизводстве 1947 г. (гл. 44)).

——————————————————————