Правила технического перевода для новичков и специалистов
Специализированные структуры, выполняющие переводы, разделяют направления деятельности. Как правило, выполняются следующие типы работ:
- литературные (художественные);
- общественно-политические;
- социальных сетей и онлайн сообщений;
- технические.
Оптимальным вариантом становится привлечение к каждому виду профессионала должного типа специализации. Это вызвано присутствием особенностей, необходимых в конкретной ситуации. Рассмотреть их удобно, взяв как пример услуги технического перевода.
Нюансы, свойственные техническим текстам
Заказ выполнения технического перевода каждым бюро выполнения задач рассматривается индивидуально. Обязательный характер такой работы основывается на перечне характеристик и факторов. В первую очередь требуется выполнение работы специалистом, сочетающим минимум два навыка – знания иностранного языка и темы, которая рассматривается.
Чаще всего для такой работы, как перевести книгу английский язык, привлекаются выпускники переводческих факультетов профильных технических учебных заведений. Большая их часть вводит преподавание именно технического перевода в качестве отдельной специализации.
Это объясняется многими факторами:
- в технических текстах могут встречаться специализированные понятия, значение которых понятно только специалистам, по этой причине технический перевод специальной программой в автоматизированном формате выполняться не может;
- адекватный текст способен создаваться только тем, у кого есть набор необходимых навыков;
- возможные ошибки при работе с формулами.
Эти и некоторые другие факторы становится основанием доверять перевод технической документации только специалистам. Профильные организации, занимающиеся переводами, выделяют такое направление в отдельный прайс.
Особенности заказа
Перед выбором переводчика рекомендуется оценить уровень его квалификации. Традиционно бюро переводов размещают информацию об оценке деятельности клиентами. Изначально требуется понимать, что такие заказы по стоимости от привычных несколько отличаются. В зависимости от уровня специалиста, средняя стоимость увеличивается на 10% и более.
В этой ситуации изменения ценника переплатой не являются. Узкопрофильные технические переводчики свои труды оценивают достаточно высоко. При этом они гарантируют, что смысл каждой формулы и специализированного понятия сохранится в должном формате. Дается гарантия, что каждое понятие было передано адекватно и верно.