Соблюдение принципов языковой толерантности в сфере наружной рекламы в Республике Татарстан

(Гаврилова Г. В.)

(«Реклама и право», 2011, N 1)

СОБЛЮДЕНИЕ ПРИНЦИПОВ ЯЗЫКОВОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ

В СФЕРЕ НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ В РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН

Г. В. ГАВРИЛОВА

Гаврилова Г. В., сотрудник отдела согласования рекламного агентства «Регистратор».

Вообще значение Казани велико: это место встречи и

свидания двух миров. И потому в ней два начала:

западное и восточное, и вы их встретите на каждом

перекрестке: здесь от беспрерывного действия друг друга

сжались, сдружились, начали составлять

нечто самобытное по характеру.

А. Герцен

Межнациональная толерантность в наши дни является залогом общей социальной, политической и экономической стабильности, обеспечивая эффективное взаимодействие органов государственной власти и местного самоуправления, развитие традиций межнационального согласия и гражданского мира, веротерпимости и этнокультурного взаимообогащения представителей разных народов.

Толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявления человеческой индивидуальности. Ей способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести и убеждений. Толерантность — это гармония в многообразии. Это не только моральный долг, но и политическая и правовая потребность. Толерантность — это добродетель, которая делает возможным достижение мира и способствует замене культуры войны культурой мира.

Для многонациональных государств толерантность в языковой среде является одним из важнейших условий стабильности общества.

В Республике Татарстан языковая толерантность имеет глубокие исторические традиции межнационального взаимодействия. Так, согласно результатам Всероссийской переписи населения 2002 г. в Республике Татарстан проживают представители 115 национальностей. Из 3,78 миллиона человек 52,9% населения составляют татары, 39,5% — русские. В совокупности эти две национальности, чьи языки в Республике Татарстан являются государственными, образуют абсолютное большинство (92,4%) ее населения. Из представителей народов Поволжья на территории Татарстана проживают чуваши, удмурты, мордва, марийцы и башкиры, которые в совокупности составляют 5,4% населения Татарстана. Издавна населяют Республику украинцы, белорусы, евреи, немцы, поляки и другие [1].

Языковая толерантность в России последовательно реализуется как принцип государственной политики и на федеральном уровне, и уровне субъектов Федерации.

В вводной части Закона РФ от 25 октября 1991 г. «О языках народов Российской Федерации» отмечается, что языки народов Российской Федерации — национальное достояние Российского государства и находятся под защитой государства, которое способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия. В ст. 9 (п. 2) того же Закона прописывается право граждан РФ на получение основного общего образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в пределах возможностей, предоставляемых системой образования. Это право согласно Закону обеспечивается созданием необходимого числа соответствующих образовательных учреждений, классов, групп, а также созданием условий для их функционирования (п. 2 (в ред. от 24 июля 1998 г.)) [2].

Принятый двумя годами позже Основной Закон Российской Федерации подтвердил право каждого гражданина РФ на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ст. 26). При этом русский язык провозглашен в нем в качестве государственного языка на всей территории Российской Федерации (п. 1 ст. 68), республики же согласно статье 68 (п. 2) вправе устанавливать свои государственные языки, которые могут употребляться в органах власти, местного самоуправления, государственных учреждениях республик наряду с государственным языком Российской Федерации. Причем п. 3 ст. 68 Конституции РФ определяется, что Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития [3].

Право пользования родным языком наряду с государственным обеспечивает свободный доступ к информации. Пункт 4 ст. 29 Конституции РФ гарантирует каждому возможность свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом. Одним из таких способов распространения стала реклама. Российская реклама — принципиально новое социокультурное явление. Период ее развития и становления совпадает с историческим отрезком, пройденным нашей страной с момента распада Советского Союза. Поэтому для россиян реклама является феноменом, не имеющим аналогов в советский период истории нашего государства. Невозможно сравнивать те немногие рекламные тексты, которые существовали в СССР, с современной рекламой, поскольку в условиях государственной монополии отсутствовал основной побудитель рекламной деятельности — рыночная конкуренция, что, естественно, отражалось на оформлении и содержании текстов [4].

Однако за последние годы реклама успела стать неотъемлемым атрибутом нашей повседневной жизни. В последнее время все большую популярность приобретает наружная реклама, эффективность и востребованность которой, с одной стороны, обусловлены минимальным временем, необходимым для ее восприятия, с другой — тем обстоятельством, что у порядка 80% человек визуальное восприятие. Кроме того, это один из наиболее демократичных и малобюджетных видов рекламы.

ФЗ «О рекламе» 2006 г. понимает под рекламой информацию, распространяемую любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованную неопределенному кругу лиц и направленную на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке [5]. В п. 2 ч. 2 ст. 2, однако, говорится, что действие данного НПА не распространяется на информацию, раскрытие или распространение либо доведение до потребителя которой является обязательным в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», — сведения о фирменном наименовании организации, месте ее нахождения (адрес) и режиме работы, размещаемые на вывеске на русском языке, и дополнительно, на государственных языках субъектов РФ и родных языках народов РФ [6].

Невозможность провести четкое разграничение между этими понятиями на практике вынуждает организации при размещении обязательной информации руководствоваться положениями ФЗ «О рекламе» и регламентами муниципальных образований по размещению наружной рекламы, рождая бесконечные споры между рекламораспространителями и муниципальными органами в связи с уплатой госпошлин за выдачу разрешений на рекламные конструкции, сроками их действия. Озвучив имеющуюся проблему, в рамках вопроса об использовании языков в сфере рекламы мы все же не станем на ней останавливаться.

Прямое указание законодателя на применение русского языка содержится в п. 10 ч. 1 ст. 3 ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», определяющем рекламу как сферу обязательного использования государственного языка РФ — русского (п. 1 ст. 68 Конституции РФ). В случаях использования наряду с русским других языков информация должна быть идентична по содержанию и техническому оформлению на обоих языках. Эти положения не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания [7].

На региональном уровне Закон РТ «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республики Татарстан» устанавливает обязательность использования татарского и русского языков в государственной сфере обслуживания и в коммерческой деятельности (ст. 20) [8].

Данные положения легли в основу рекомендаций МУ «Управление наружной рекламы и информации г. Казань» по проектированию, изготовлению средств наружной рекламы и информации на территории г. Казань в целях информационного оформления объектов, принадлежащих организациям, суть которых:

1. Доводить до потребителей на обоих государственных языках РТ режим работы, место нахождения, профиль деятельности организации.

2. Размещать информацию на одном из двух государственных языков, если:

— в тексте присутствует имя собственное или название (в вывеске «Магазин «Сияние» необходимо переводить только слово «магазин» — «Кибет «Сияние», аналогично вывеска «Кибет «Керпе» переводится как «Магазин «Керпе»);

— присутствует художественный замысел автора, который при переводе будет искажен.

3. В связи с проведением в 2013 г. Всемирной летней универсиады информацию о режиме работы, месте нахождения, профиле деятельности спортивных объектов, транспортных узлов, гостиниц, кафе, театров и пр. рекомендуется дополнительно к государственным языкам РТ отображать на английском языке. В иных случаях использование иностранных языков не рекомендуется.

4. В случае использования двух и более языков тексты должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению [9].

Таким образом, мы видим, что на законодательном уровне вопрос функционирования государственных языков в сфере наружной рекламы достаточно четко урегулирован. Однако на практике обеспечение равного применения языков нередко вступает в противоречие с соображениями экономического порядка. Так, например, является невыгодным размещение информации на языке, который понимает лишь часть целевой аудитории, когда за те же деньги можно охватить всю аудитории. Исключение, подтверждающее данное предположение, — реклама выступлений артистов татарской эстрады, всецело вписывающаяся в концепцию максимального охвата целевой аудитории.

Кроме того, современные рекламные конструкции нередко являются высокотехнологичными и дорогостоящими — дублирование информации на нескольких языках ведет к удорожанию за счет увеличения буквенных символов, снижению уровня восприятия. Важным фактором является и то обстоятельство, что наружная реклама активно участвует в формировании внешнего облика города и перегрузка информацией отрицательно сказывается на городском пространстве. Как следствие — отсутствие широкого применения татарского языка на рекламных конструкциях.

В то же время наличие большого количества ошибок в текстах размещаемой информации, скорее дискредитирует язык, нежели его развивает, в то время как представление визуальной информации на двух государственных языках может служить одним из средств популяризации татарского языка.

Следует отметить, что языковая ситуация в Татарстане и в целом в России имеет свою специфику, в силу того, что изучение русского языка в общеобразовательных школах повсеместно является обязательным. Данное обстоятельство практически полностью исключает возможность невладения русским языком среди населения страны.

Иначе выглядит языковая ситуация в некоторых зарубежных странах. Так, в соответствии со ст. 4 Конституции Швейцарской Конфедерации языками Швейцарии считаются немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Равным образом Конституция определяет, что официальными языками являются немецкий, французский и итальянский. Ретороманский не является официальным языком по причине малочисленности говорящих, однако он широко используется в официальных встречах с ретороманцами, и они, в свою очередь, могут обратиться на родном языке в органы власти. Стоит отметить, что наличие в Швейцарии четырех государственных языков не означает, что швейцарцы свободно ими владеют. Так, жители Швейцарии, говоря на родном французском языке (одном из государственных) и, например, английском, могут не знать остальных — немецкого, итальянского, ретороманского [10].

На основании изложенного можно прийти к выводу, что толерантность в России является не столько средством обеспечения доступа к информации, сколько средством сохранения и развития национальных языков. И с этой точки зрения дружелюбное «Рахим итегез» (тат. — добро пожаловать) в гораздо большей степени способствует укреплению межнациональных отношений, нежели формальное «Эш вакыты» (тат. — режим работы).

Литература

1. Концепция государственной национальной политики Республики Татарстан утверждена Указом Президента РТ от 3 июля 2008 г. N УП-312.

2. Закон РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (в ред. от 11 декабря 2002 г.).

3. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г.).

4. Особенности языка наружной рекламы // URL: http:// www. naruzhnayareklama. ru/ osobennosti — yazyka — rossijskoj — reklamy.

5. Федеральный закон от 13 марта 2006 г. N 38-ФЗ «О рекламе» (принят ГД ФС РФ 22 февраля 2006 г.).

6. Закон РФ от 7 февраля 1992 г. N 2300-1 «О защите прав потребителей» (с изм. и доп., вступающими в силу с 1 января 2010 г.).

7. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (принят ГД ФС РФ 20 мая 2005 г.).

8. Закон РТ «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан».

9. Рекомендации МУ «Управление наружной рекламы и информации г. Казань» по проектированию, изготовлению средств наружной рекламы и информации на территории г. Казань // URL: http://www. kzn. ru/page13967.htm.

10. Языки в Швейцарии // URL: http:// www. paneuro. ru/ main/ switzerland/ culture/5.html.

——————————————————————